Qualitätssicherung: ErrorSpy 5.0 mit Teilkonsistenzprüfung und XLIFF-Unterstützung

Anfang des Monats hat die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH die neueste Version ihrer Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy herausgebracht. Häufig ist die Qualitätssicherung von Übersetzungen noch ein manuelles und kostspieliges Verfahren, das bei großen Dokumentationsmengen und vielen Sprachen meistens an Grenzen stößt. Die Sicherstellung eines hohen Qualitätsstandards bei Übersetzungen ist jedoch aufgrund … Weiter lesen

Schweden in Hamburg: SFÖ veranstaltet Mini-Konferenz

Am 29. November 2009 ist der Schwedische Fachübersetzerverband (SFÖ) zu Besuch in Hamburg – mit einer „Minikonferenz“ seiner Auslandsgruppe. Über 15 Prozent der rund 1000 SFÖ-Mitglieder leben mittlerweise im nicht-schwedischen Ausland. Aus diesem Grund wurde vor zwei Jahren neben den traditionellen Regionalgruppen auch eine Auslandsgruppe gegründet – wegen der großen … Weiter lesen

Dan-Brown-Turboübersetzung: 509 Seiten in 10 Tagen

Wie bereits berichtet, lässt der Lübbe Verlag den neuen, als Bestseller geplanten Roman The lost Symbol von Dan Brown in nur zehn Tagen von einem sechsköpfigen Übersetzerteam ins Deutsche übertragen. Zu dieser höchst ungewöhnlichen Vorgehensweise sind nun weitere Details bekannt geworden. Bei den beteiligten Übersetzern handelt es sich um Angela … Weiter lesen

Berlin, Berlin, wir waren in Berlin! Bilder von der BDÜ-Konferenz

Mit mehr als 1.600 Teilnehmern restlos ausgebucht war die vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) veranstaltete dreitägige Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“. Wer nicht teilnehmen konnte, löchert zurzeit seine Kollegen: „Wie war’s? Zeig doch mal die Bilder!“ Eine Aufforderung, der Linda Bestwalter gerne nachgekommen ist. Sie hat auf ihrer … Weiter lesen

Neue Justizdolmetschergesetze: Sprachverhunzung durch Gender Mainstreaming

Vor wenigen Tagen ist das Justizdolmetschergesetz für Schleswig-Holstein in Kraft getreten. Die Verabschiedung einer gesetzlichen Grundlage für die allgemeine Vereidigung und Ermächtigung war nach einem Urteil des Bundesverwaltungsgerichts aus dem Jahr 2007 notwendig geworden, das deren Fehlen bemängelt hatte. Inhaltlich fortschrittlich, sprachlich katastrophal Inhaltlich sind die in den letzten Monaten … Weiter lesen

Bremen feiert dreiwöchiges Festival der Sprachen

Es ist weltweit einmalig: das „Festival der Sprachen“, das vom 17.09. bis 07.10.2009 in Bremen stattfindet. Für 21 Tage wird Bremen zur Welthauptstadt der Sprachen. Die Schirmherrschaft hat die UNESCO übernommen. Die Macher haben ein umfangreiches Programm zusammengestellt. So wird die Allgegenwart der Sprache und der Sprachen durch mehr als 100 … Weiter lesen

BDÜ-Konferenz: „Der Zuspruch war enorm.“ Neuauflage in drei Jahren geplant

„Die internationale Übersetzerbranche hat unsere Fachkonferenz begeistert aufgenommen. Der Zuspruch war enorm.“ Mit dieser positiven Bilanz von Johann J. Amkreutz (Bild oben), Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), ging gestern die dreitägige internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ in Berlin zu Ende. Rund 1.600 Dolmetscher und Übersetzer … Weiter lesen

B. Braun Melsungen Medizintechnik setzt auf Eurotext

„Wir wollten unsere Übersetzungen zentral steuern – in einer an unsere Produktpalette und Zielgruppe angepassten Qualität und Sprache“ erklärt Sabine Duddeck, Head of Marketing Communications bei B. Braun. Die B. Braun Melsungen AG (Bild)versorgt den Gesundheitsmarkt weltweit mit Produkten aus dem Sektor Medizintechnik und ist Dienstleister für Kliniken, niedergelassene Ärzte … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15