Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Unternehmen.

Calendar
September 2010
M D M D F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Archiv der Kategorie Unternehmen

Die größten Sprachdienstleister in Deutschland

Jessica AntosikWie heißen die größten Sprachdienstleister in Deutschland? Das weiß keiner so ganz genau. Eine auf Fakten basierende Übersicht wurde für den deutschen Markt offenbar bislang noch nie erstellt. Höchste Zeit, dass sich daran etwas ändert.

Jessica Antosik (Bild) studiert am FTSK Germersheim der Uni Mainz. Sie hat im Rahmen ihres Praktikums bei Schneider Soest Fachübersetzungen aus den im amtlichen Unternehmensregister hinterlegten Geschäftsberichten diejenigen Übersetzungsbüros herausgesucht, die eine Bilanzsumme von über 100.000 Euro aufweisen. Die daraus resultierende Rangfolge vermittelt zumindest einen groben Überblick darüber, welche Anbieter der Champions League und welche eher der Regionalliga zuzurechnen sind.

Übersetzungsmarkt stark fragmentiert

Die Tatsache, dass sich bei schätzungsweise 30.000 Übersetzern in Deutschland nicht einmal 100 Anbieter ermitteln ließen, die oberhalb einer Bilanzsumme von 100.000 Euro agieren, belegt einmal mehr die beispiellose Zersplitterung des Übersetzungsmarktes, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:

  • Die Basis der Pyramide ist extrem breit und besteht sicherlich aus mindestens 20.000 Ein-Personen-Unternehmen, den Einzelübersetzern.
  • Der “Mittelstand” ist im Vergleich zu anderen Branchen schwach ausgeprägt. Es scheint nur wenige Hundert Büros zu geben, die jeweils typischerweise zwei bis fünf feste und einige Hundert freie Mitarbeiter beschäftigen.
  • Die sehr kleine Spitzengruppe setzt sich aus wenigen “Übersetzungskonzernen” zusammen. Nur 18 Anbieter weisen eine Bilanzsumme von mehr als einer Million Euro aus.

Bilanzsumme entspricht nicht dem Umsatz

Die Bilanzsumme ergibt sich durch die Addition aller Posten der Aktivseite bzw. der Passivseite der Bilanz. Zu beachten ist, dass die Bilanzsumme nicht dem Umsatz entspricht, auf dessen Grundlage Unternehmen üblicherweise miteinander verglichen werden. Weil die Umsatzzahlen aber nicht veröffentlicht werden, konnte die Rangfolge nur anhand der Bilanzsumme aufgestellt werden.

Datenquelle Unternehmensregister

Das Unternehmensregister ist die zentrale Plattform für die Speicherung rechtlich relevanter Unternehmensdaten. Hier werden seit 2007 alle wichtigen veröffentlichungspflichtigen Daten über Unternehmen zentral zusammengeführt und für Interessenten elektronisch abrufbar bereitgestellt.

Nach § 325 HGB sind alle Kapitalgesellschaften und Personenhandelsgesellschaften ohne natürliche Person als persönlich haftendem Gesellschafter, also z. B. alle GmbHs und AGs verpflichtet, ihren kaufmännischen Jahresabschluss zu veröffentlichen (Publizitätspflicht). Verstöße gegen diese Offenlegungspflicht können mit Ordnungsgeldverfahren und Strafen zwischen 2.500 und 25.000 Euro vom Bundesamt für Justiz geahndet werden.

Übersetzungsdienstleister, die als Freiberufler oder Partnerschaftsgesellschaften agieren, sind nicht verpflichtet, ihre Abschlüsse zu publizieren. Sie tauchen deshalb in dieser Tabelle nicht auf. Diejenigen, die sich freiwillig dort einsortieren möchten, können dies gerne tun - eine E-Mail an uns genügt.

Transparenz des Marktes erhöhen

Die unten aufgeführte Tabelle soll dazu beitragen, das Marktgeschehen transparenter zu machen. Sie soll deshalb fortlaufend ergänzt, erweitert und mindestens einmal im Jahr veröffentlicht werden. Wir freuen uns über Anregungen und Kritik sowie Hinweise auf Fehler. Schicken Sie einfach eine E-Mail an Richard Schneider unter folgender Adresse: rs@uepo.de

Sprachdienstleister in Deutschland mit einer Bilanzsumme von mehr als 100.000 Euro
Zusammengestellt von Jessica Antosik
Stand: 01.09.2010

Rang

Name Standorte in Deutschland Geschäftsführung Mitarbeiter Bilanz­summe in Mio. Euro 2006 Bilanz­summe 2007 Bilanz­summe 2008
1 Lionbridge Holding GmbH Unterhaching, Wuppertal Helmut Riske,
Rory Cowan
120 92,28 57,35 57,66
2 SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG Stuttgart Silke Zschweigert 30 Länder: 1.900 4,52 6,37 7,66
3 STAR Deutschland GmbH Böblingen, München Manfred Hoelzgen, Bernd Dobbert-Zacharias 150 6,19 6,35 6,39
4 Intertext Fremdsprachendienst e.G. Berlin, Chemnitz, Dresden, Erfurt, Halle, Leipzig, Magdeburg, Rostock Manfred Schmitz, Dr. Jürgen Reige 80 feste, 800 freie 5,67 5,69 6,15
5 Kern AG 38 Standorte:Aachen, Augsburg, Berlin, Bielefeld, Bochum, Bonn, Braunschweig, Bremen, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Düsseldorf,Duisburg, Essen, Frankfurt am Main, Freiburg, Hamburg, Hannover, Heilbronn, Ingolstadt, Karlsruhe, Kassel, Kiel , Köln, Leipzig, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, München, Münster, Nürnberg, Offenbach am Main, Saarbrücken, Stuttgart, Ulm, Wiesbaden, Würzburg, Wuppertal Manfred Kern, Dr. Thomas Kern, Michael Kern   4,50 4,68 4,63
6 Document Service Center Berlin Andreas Siegmund   1,78 2,29 3,36
7 transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH Reutlingen Dr. Wolfgang Sturz   2,33 2,71 2,87
8 D.O.G. GmbH Leonberg Dr. François Massion   1,81 2,22 2,73
9 mpü medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH Ulm Heidi Schmid   1,47 2,12 2,63
10 Wohanka & Kollegen GmbH Geisenhausen, Leipzig Barbara Wohanka  Geisenhausen: 40, Leipzig: 48 1,07 1,73 2,09
11 tsd Technik Sprachendienst GmbH Köln, Berlin, Düsseldorf, Frankfurt am Main Dina Freibott Köln: 30 1,82 1,97 1,82
12 mt-g medical translation GmbH & Co. KG Ulm Andreas Bendig, Gerlinde Bendig 40 1,01 1,00 1,80
13 TransPerfect Translations GmbH Frankfurt am Main, Berlin, München Angela O’Sullivan   0,97 1,26 1,60
14 24translate GmbH Hamburg Lone Colding Wolf, Marc-Christian Wolf 100  1,22 1,60 1,59
15 indubo translations solutions GmbH & Co. KG Göppingen Martin Bosch   1,05 1,26 1,56
16 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH Berlin Pawel Witkowski 60 feste, 200 freie 0,92 2,88 1,55
17 itl Institut für technische Literatur AG München, Stuttgart, Cottbus Christine Wallin-Felkner   1,06 1,49 1,29
18 BBK Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH Germersheim Gerasimos Kokkinis, Heidrun Kokkinis-Brotz 1.500 0,68 0,99 1,13
19 EVS GmbH Offenbach am Main Edward Vick   0,46 0,65 0,96
20 Adapt Localization Services GmbH Bonn Michael Kemmann 30 1,03 1,12 0,939
21 ConTec Fachübersetzungen GmbH (vormals: Context International GmbH) Dortmund Suat Dursun, Elisabeth Wekesser   0,80 0,81 0,937 
22 Text & Form GmbH Berlin Kimberley Harris, Thomas Ossowski, Thomas Senf, Holger Hoffmann   0,55 0,90 0,912
23 beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH Stuttgart, Bonn, Berlin , Hamburg, München Ulrike Baral, Michael Schneider 50 1,13 0,85 0,908
24 Übersetzungsbüro Bauer GmbH Bremen, Hamburg, Hannover, Düsseldorf, Berlin, Frankfurt, München Jiri Bauer   0,43 0,58 0,87
25 Techtrans Gesellschaft für technische Dokumentationen, Übersetzungen und Illustrationen mbH Boppard-Buchholz Martin Schladt, H. J. Schladt   0,30 0,58 0,85
26 Linguamon GmbH Dortmund Nevzat Dursun   0,35 0,50 0,83
27 BKL Übersetzungen Claudia Siegert GmbH Berlin, Dresden, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, Köln, München Claudia Siegert   0,64 0,65 0,73
28 Lingua-World GmbH Köln, Aachen, Berlin, Bochum, Bremen, Dresden, Düsseldorf, Essen, Frankfurt,Hamburg, Hannover,Nürnberg, Regensburg,Stuttgart  Nelly Kostadinova   0,51 0,57 0,70
29 profi Schnelldienst Hamburg, Berlin, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt, Hannover, Karlsruhe, München, Stuttgart Thomas Benchakroun   k. A. 1,13 0,61
30 RKT Übersetzungs- und Dokumentations-GmbH Schramberg-Sulgen Roland K. Trost   0,36 0,43 0,58
31 TitelBild Subtitling & Translation GmbH Berlin Mary Carroll, Volker Hagemeier 70 freie 0,38 0,52 0,53
32 Delta International Computer Integrated Translation Services GmbH Bonn Gerhard A. Wagenpfeil, Harald Elsen   0,34 0,53 0,51
33 Zindel AG Hamburg Stefan Zindel   0,61 0,58 0,50
34 Wohanka Projektmanagement GmbH Geisenhausen, Leipzig Barbara Wohanka, Florian Obermaier Geisenhausen: 40, Leipzig: 48 0,27 0,31 0,49
35 Torboli GmbH & Co. KG (vormals: Internationales Übersetzungsbüro GmbH & Co. KG) Hagen Fabrizio Torboli   0,44 0,42 0,47
36 Tradex Übersetzung und Werbung GmbH Saarbrücken Patrick Dépret 1.000 freie 0,38 0,42 0,43
37 STAR Language Technology & Solutions GmbH Böblingen Bernd Barth, Oliver Rau, Josef Zibung   0,33 0,28 0,418
38 express translations Übersetzungsbüro GmbH Mannheim Izzet Haydin, Derya Haydin   0,42 0,59 0,409
39 Tanner Translations GmbH & Co. KG Düsseldorf k. A. 50 0,32 0,33 0,402
40 ITLS GmbH Leinfelden-Echterdingen Susanne Ludwig   0,42 0,40 0,401
41 TEAM Übersetzungen GmbH Stuttgart Holger Steeb, Christoph Houtman   0,36 0,53 0,38
42 Der Spezialist Peres-Eckey GmbH Dortmund Natália Perez-Eckey   0,25 0,25 0,37
43 Intercontact GmbH Schälike Dresden Bianka Schälike   0,20 0,29 0,36
44 Lanzillotta Translations GmbH Düsseldorf Frank Lanzillotta   0,50 0,32 0,34
45 Elling Übersetzer Team GmbH Egling, Hamburg,Berlin, Bremen,Hannover, Düsseldorf,Köln, Frankfurt, Dresden, Nürnberg, Stuttgart, München Hans-Peter Elling   0,31 0,36 0,32
46 commaplus Sprachen + Mediendienst GmbH Frankfurt am Main Alexandre Deguelle   0,25 0,27 0,297
47 Sprachenwelt GmbH Hünfeld Gisela Schulz   0,32 0,24 0,296
48 LinguaPoint GmbH München, Augsburg, Spiegelau Petra Dalmus, Heike Borchardt, Carin Sellmayer   0,21 0,22 0,292
49 López-Ebri Fachübersetzungen GmbH Bremen Enrique López-Ebri   0,45 0,31 0,291
50 probicon GmbH Berlin Florian Massinger, Jürgen Marx   0,16 0,24 0,288
51 Übersetzungsbüro Blanco GmbH Maintal Juan Carlos Blanco Ranaudo   0,16 0,20 0,284
52 medical language service GmbH Gundelfingen (Freiburg) Ingeborg Schalk   0,14 0,25 0,23
53 Lingua Legis GmbH Frankfurt am Main Barbara Mayer-Rolshoven, Gabriele Weyland-Tschentscher, Constance Lynn Riess   0,18 0,16 0,21
54 JaBro GmbH & Co. KG Gütersloh Dietlind Brodnicki   0,20 0,16 0,1891
55 TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH Köln David Calvert, Frederick McCune   0,20 0,22 0,1888
56 Ralf Lemster Financial Translations GmbH Frankfurt am Main Ralf Lemster   0,17 0,15 0,1867
57 Textra Fachübersetzungen GmbH Hamburg, Berlin Wolfram Nöldeke, Erika Liesegang 200 0,22 0,22 0,1840
58 Mares Übersetzungsbüro GmbH München Jana Mareš   0,22 0,21 0,1813
59 Syntax Sprachen GmbH Frankfurt am Main Christa Ewen-Fiedler, Sybille von Mülmann, Stephanie Rosenberg, Martin Granacher, Hubert Hugo, Oliver Pospiech   0,19 0,20 0,1804
60 Horner Translations GmbH Weilheim Andrea Horner   0,12 0,17 0,173
61 online translations & services GmbH Essen Muhammed Ensar Gül   0,15 0,16 0,171
62 Gehlert GmbH (vormals: ETS English Translation Services GmbH) Frankfurt am Main Dr. Andreas Gehlert   0,20 0,19 0,1666
63 Sprachendienst Dr. Herrlinger GmbH Kirchentellinsfurt Dagmar Unger, Margot Happersberger   0,29 0,19 0,1660
64 Skrivanek GmbH Übersetzungsdienst Berlin An Stuyven   0,10 0,16 0,139
65 Macklin GmbH, Germering Germering, Leipzig Claudia Link-Beier   0,16 0,15 0,136
66 Macklin GmbH, Leipzig Germering, Leipzig Claudia Link-Beier   0,10 0,12 0,1297
67 TransLegal Deutschland GmbH Frankfurt am Main Thomas B. Mann   0,31 0,16 0,1285
68 Text International GmbH für Übersetzung und Text in allen Sprachen Berlin Michael Hooper   0,18 0,18 0,1260
69 ABC Übersetzungs- und Dolmetschdienst Dücomy GmbH Bochum Talat Dursun   0,11 0,11 0,119 
70 Hansson Übersetzungen GmbH Pulsnitz Erik Hansson   0,13 0,12 0,107
  STAR Software,Translation, Artwork Böblingen, München Bernd Glöckle, Josef Zibung   k. A. k. A. k. A.
  Döring Sprachendienst GmbH Endingen am Kaiserstuhl Walter Ruesch   k. A. k. A. k. A.
  Glossa Group GmbH Hamburg Georg Kapsokalyvas   k. A. k. A. k. A.
  Leinhäuser und Partner Unterhaching     k. A. k. A. k. A.
  Fry & Bonthrone Partnerschaft Language Consultancy and Services Mainz     k. A. k. A. k. A.

[Text: Jessica Antosik, Richard Schneider. Recherche: Jessica Antosik. Quelle: unternehmensregister.de, August 2010. Bild: Antosik.]

Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert

DSCAls erster Übersetzungsdienstleister wurde die Document Service Center GmbH von TÜV SÜD für ihr integriertes Qualitätsmanagement-System gleichzeitig nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert. Während die DIN-Norm insbesondere für Übersetzungsdienstleister greift und zentrale Anforderungen an das Projektmanagement beschreibt, werden durch den ISO-Standard allgemein Kriterien für Qualitätsmanagement-Systeme definiert. Den damit verbundenen Normenkatalog erfüllte das Berliner Unternehmen in vollem Umfang.

Hierzu sagt Markus Kukla, Leitender Auditor bei der TÜV SÜD Product Service GmbH: “Das Document Service Center hat sich uns als ein Übersetzungsdienstleister mit außergewöhnlich hoher technologischer Expertise dargestellt. Besonders die Kombination von selbst programmierten und branchenüblichen Softwarelösungen sowie die eingespielten Teams haben uns von der Leistungsfähigkeit überzeugt.”

Der Berliner Übersetzungsdienstleister Document Service Center führt seit 1997 Fachübersetzungen für die technische Kommunikation und Dokumentation durch. Zu den Kunden zählen Branchengrößen und Konzerne aus dem Automotive-Bereich, dem IT- und Technologie-Sektor und Elektrotechnik-Umfeld. Flexible, kundenspezifische Lösungen und hochwertige Übersetzungen zeichnen diese zum Teil langjährigen Kooperationen aus. Dafür steht im Document Service Center ein starkes Inhouse-Team aus technischen und sprachlichen Experten zur Verfügung. Auf derzeit über 120 Arbeitsplätzen werden die Übersetzungen unter Einsatz modernster Übersetzungswerkzeuge nach den Anforderungen der international agierenden Auftraggeber erstellt. Ein professionelles Projekt- und Qualitätsmanagement gewährleistet dabei, dass selbst sehr umfangreiche multilinguale Übersetzungsprojekte effizient umgesetzt und zugesagte Liefertermine verbindlich eingehalten werden.

TÜV SüdMit der Zertifizierung nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 wird der hohe Qualitätsstandard des Document Service Center nun auch von offizieller Seite, durch TÜV SÜD, bestätigt. Gerade für deutsche Unternehmen, deren Exportvolumen nach wie vor sehr hoch ist, sind sowohl die Qualität der Übersetzungen als auch die nahtlose Einbindung in die Produktionsprozesse von zentralem Interesse.

“In einem dynamischen Branchenumfeld sehen wir die Zertifizierung als einen wichtigen Schritt bei der Weiterentwicklung unseres Portfolios und auch um neue Zielgruppen anzusprechen”, kommentiert Andreas Siegmund, Geschäftsführer der Document Service Center GmbH. “Gleichzeitig unterstreicht die Zertifizierung auch unsere Unternehmensphilosophie und das partnerschaftliche Verhältnis zu unseren Kunden. Wir sind der Auffassung, dass Übersetzungsabläufe für den Auftraggeber transparent und nachvollziehbar sein müssen und sich nur auf diese Weise ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit erzielen lässt.”

www.dsc-translation.de

[Text: DSC GmbH. Quelle: Presseinformation DSC GmbH, DSC, 23.07.2010. Bild: DSC GmbH, TÜV Süd.]

Neues Portal der gds AG sorgt für mehr Transparenz bei Übersetzungsaufträgen

Die gds AG, Full-Service-Dienstleister für die Technische Dokumentation, stellt ab sofort seinen Kunden ein Internetportal zur Verfügung, das für eine schnelle, einfache und transparentere Abwicklung von Übersetzungsaufträgen sorgt.

Ulrich PelsterMithilfe des benutzerfreundlichen Portals können die für eine Übersetzung relevanten Daten schnell und unkompliziert hochgeladen und übersetzungsspezifische Angaben gespeichert werden. Des Weiteren kann der Status der jeweiligen Übersetzung verfolgt werden. Der gesamte Übersetzungsprozess, von der Anfrage über Angebot bis hin zur Lieferung der fertig übersetzten Dokumente, wird für die Kunden dadurch einfacher und übersichtlicher. Ist ein Auftrag abgewickelt, wird der Kunde automatisch per E-Mail benachrichtigt und kann sich die Übersetzungen herunterladen.
“Für unsere Kunden gehört mit diesem neuen Portal unproduktives Datenhandling bei der Beauftragung von Übersetzungen der Vergangenheit an”, erklärt Ulrich Pelster (Bild), Vorstand der gds AG.
Damit die Kunden das Portal nutzen können, ist eine einmalige, kostenlose Registrierung unter portal.gds.eu notwendig.

Über global document solutions

Kunden der gds AG nutzen vielfältige Lösungen für die Technische Dokumentation. Als Software-Entwickler vertreibt gds die Redaktionsumgebung docuglobe, die mit MS Word als Editor arbeitet. Basierend auf dem Prinzip der Modularisierung, senkt docuglobe die Kosten für produktbegleitende Unterlagen nachweislich um 30-70%. Mit dem Terminologie-Werkzeug docuterm bietet gds eine Lösung zur Sicherstellung konsistenter Benennungen.
Im Dienstleistungsbereich documate nutzen Kunden komplexe Serviceleistungen: Technische Redaktion, Übersetzung und Grafik. Von der Auslagerung kleiner Dokumentationsprojekte bis hin zum vollständigen Outsourcing der Technischen Dokumentation. Nicht zuletzt reduzieren die Kunden durch documate ihr Haftungsrisiko in diesem sensiblen Bereich. Abgerundet wird das Angebot durch docuconsult, dem Fachbereich für Analyse, Beratung, Schulung, Workshops und Seminaren, jeweils mit dem Fokus auf aktuelle Entwicklungen und Trends in der Technischen Dokumentation.

[Text: gds AG. Quelle: Pressemeldung gds AG, 09.08.2010. Bild: gds AG.]

START-AWARD Niedersachsen 2010 geht an ProLinguo

Anna Kaleta

Bei der Auftaktveranstaltung zur START-Messe in Hannover wurde Anna Kaleta (Bild), Gründerin und Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros ProLinguo GmbH, als eine von drei Unternehmern mit dem „START-AWARD Niedersachsen 2010“ in der Kategorie „Erfolgreiche UnternehmerInnen mit Migrationshintergrund“ ausgezeichnet. Sie belegte den zweiten Platz.

Überreicht wurde die Auszeichnung und ein Scheck in Höhe von 1.000 Euro von Jörg Gusmag, Bereichsleiter gewerbliche Kunden der Sparkasse Hannover. „Ich bin stolz und überglücklich über die Auszeichnung. Sie bestätigt meine Mitarbeiter und mich darin, dass wir auf dem richtigen Weg waren und sind“, sagte Anna Kaleta im Anschluss an die Veranstaltung. „Wir haben mit unserer Arbeit von Anfang an auf Gewissenhaftigkeit und Qualität gesetzt und so früh das Vertrauen unserer Kunden gewinnen können. Der Weg war nicht immer leicht, aber heute wissen wir, dass er sich gelohnt hat“, fügte sie hinzu. In seiner Laudatio lobte Jörg Gusmag das unternehmerische Engagement der gebürtigen Polin, das gleichzeitig ein wichtiger Treiber interkultureller Entwicklungen in der Gesellschaft ist.

Der START-AWARD ist der Unternehmenspreis der START-Messereihe, die außer in Niedersachsen auch in Bayern und Nordrhein-Westfahlen stattfindet. Ausgezeichnet werden Unternehmen, die sich mit Mut, Ideenreichtum und Innovationskraft im Wettbewerb behauptet haben und dabei besonders erfolgreich sind. Schirmherrin der Veranstaltung ist die Integrationsbeauftragte des Landes Niedersachsen, Honey Deihimi.

ProLinguo wurde 2005 von Anna Kaleta als Einzelunternehmen gegründet. Seitdem ist das Unternehmen stetig gewachsen und wurde Ende 2007 in eine GmbH umgewandelt. Heute arbeitet ProLinguo mit über 100 Mitarbeitern in aller Welt zusammen, wobei das Projektmanagement von festangestellten Mitarbeitern am Firmensitz in Hannover ausgeübt wird. Frau Kaleta zählt zu den Migranten, die hierzulande erfolgreiche Unternehmen gründen und viele Jobs schaffen. „Lieber selbstständig als arbeitslos“ ist deren Motto. Laut dem Migrationsbericht der Bundesregierung stieg die Zahl der Unternehmens-Neugründungen durch Ausländer von 2003 bis 2008 von rund 76. 000 auf etwa 131. 000 pro Jahr. Die langen vier Jahre ohne Urlaub haben sich für Anna Kaleta gelohnt: In diesem Jahr wurde ProLinguo schließlich mit dem Unternehmenspreis Start-Award Niedersachsen ausgezeichnet.

[Text: ProLinguo GmbH. Quelle: Pressemitteilung ProLinguo GmbH, 10.06.2010; start-messe.de; franchise-net.de 08.06.2010; Nordwest Zeitung. Bild: asfc gmbh/agentur marks.]

Qualitätssicherung: CLS erhält ISO-Zertifizierung

Die Schweizer CLS Communication AG erfüllt die Anforderungen der Norm ISO 9001:2008 über Qualitätsmanagementsysteme. Dies ergab die Überprüfung durch die Société Générale de Surveillance (SGS) Switzerland, die der weltweit größten Prüf- und Zertifizierungsgesellschaft SGS Group angehört.

Die Zertifizierung nach ISO 9001:2008 zeigt, wie viel Wert CLS Communication auf die Produkt- und Dienstleistungsqualität, die Kundenzufriedenheit und die ständige Verbesserung ihrer Qualitätsmanagementsysteme legt. Ein von einem Zertifizierungspartner wie der SGS erteiltes Zertifikat nach ISO 9001:2008  belegt, dass CLS Communication qualitativ erstklassige Dienstleistungen erbringt und die strengsten international anerkannten Grundsätze des Qualitätsmanagements befolgt.

Im Bericht der SGS heißt es: ”Das Qualitätsmanagementsystem von CLS Communication ist tief im Unternehmen verwurzelt und wird wirksam umgesetzt. Das System wird sowohl von der Geschäftsleitung als auch von den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern getragen, wodurch es höchst effektiv ist. Die Kooperation innerhalb des Unternehmens ist sehr beeindruckend (engagierte Teams, gute Zusammenarbeit und gutes Verhalten sowie gegenseitiger Respekt).”

Über CLS Communication
CLS Communication AG ist ein internationaler Sprach- und Technologiedienstleister für mehrsprachige Kommunikation in den Bereichen Bank- und Finanzwesen, Versicherungen, Telekommunikation, Life Science und Recht. Ihr Kundenstamm besteht aus rund 1000 internationalen Unternehmen. In Europa, Nordamerika und Asien arbeiten mehrere Hundert interne Sprachspezialisten für CLS Communication. Sie werden durch ein Netz von mehr als 2400 externen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern aus der ganzen Welt unterstützt.

www.cls-communication.com

[Text: CLS. Quelle: Pressemitteilung CLS, 20.07.2010.]

“Kleine Reise in verschiedene Welten” - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule

Wolfgang SturzKinder für die wachsende Bedeutung der Mehrsprachigkeit begeistern und ihnen spielerisch das vielfältige Berufsfeld eines Übersetzers näher bringen – unter diesem Anspruch wurde die Kooperation des Übersetzungsdienstleisters Transline mit einer Reutlinger Grundschule ins Leben gerufen. Diese Zusammenarbeit ist eines von über 200 Projekten, die im Rahmen der IHK-Initiative „Wirtschaft macht Schule“ zwischen Unternehmen und Bildungseinrichtungen auf verschiedenen Ebenen abgeschlossen wurden. „In Zeiten einer immer weiter zusammenwachsenden Welt wollen wir bereits den Jüngeren zeigen, wie wichtig ein gegenseitiges Verständnis verschiedener Länder und Kulturen ist. Die Motivation geht nur über die Sprache“, beschreibt Carmela Damato, die das Projekt auf Seite von Transline betreut. Im Jahr 2009 unterzeichneten Angelika Mehnert, Schulleiterin der Reutlinger Hohbuchschule, und der Geschäftsführer der Transline Deutschland GmbH, Dr.-Ing. Wolfgang Sturz (Bild), den Kooperationsvertrag, der erstmals die Partnerschaft eines Unternehmens mit einer Grundschule in der Region festschrieb.

Nach dem erfolgreichen Pilotprojekt im vergangenen Jahr fand im Juli 2010 nun zum zweiten Mal ein Besuch der Hohbuch-Grundschüler in den Geschäftsräumen von Transline statt. An zwei verschiedenen Tagen konnten insgesamt ca. 80 Schulkinder der dritten und vierten Klassenstufe an dem aufregenden Projekt teilnehmen und die Arbeit eines Übersetzungsdienstleisters kennen lernen. „Es ist immer eine wunderbare Erfahrung, wie Kinder unterschiedlichster Herkunft und mit verschiedensten Muttersprachen spielerisch miteinander kommunizieren können und voneinander lernen“, so Carmela Damato. „Da können auch wir als Übersetzungsdienstleister uns ein Beispiel nehmen.“

Der Besuch bei Transline sah für die Schülerinnen und Schüler verschiedene Stationen vor, an denen sie die Arbeit im Unternehmen kennen lernen konnten und ihr eigenes Wissen und Sprachverständnis testen durften. Jede der vier Stationen wurde von Auszubildenden der Firma Transline betreut. Zu Beginn erhielten die Kinder jeweils ein Namensschild und einen Reisepass, auf dem alle besuchten Stationen abgestempelt werden konnten. „Meine kleine Reise in verschiedene Welten“ begann gleich mit einem Übersetzungseinsatz, wobei die Teilnehmer anhand vorbereiteter Sätze eine Dolmetschsituation nachspielen sollten. Ein Schüler durfte dabei nur deutsch sprechen, ein anderer nur die jeweilige Fremdsprache, während ein dritter beide Sprachen verwenden musste. Weiter ging es zur Station „Fähnchen-Rallye“, bei der die Schüler ihr Wissen über die Flaggen verschiedener Länder testen konnten und diese den entsprechenden Ländern auf der Weltkarte zuordnen mussten. Die dritte Station war das bei den Kindern sehr beliebte Sprachenraten, wobei diese die vorgespielte Sprache nicht nur erraten, sondern auch nachsprechen mussten. Abschließend wurden die auch im Übersetzungsbusiness wichtigen kulturellen Aspekte einbezogen: Die Schüler sollten Gegenstände, landestypische Spezialitäten und Kleidungen sowie berühmte Gebäude und Statuen dem entsprechenden Land zuordnen, was für alle Beteiligten mehrfach höchst amüsante Ergebnisse zutage brachte.

Für die Kinder der Hohbuchschule war der Besuch bei Transline wie schon im vergangenen Jahr ein absolutes Highlight. Viele der Dritt- und Viertklässler äußerten den Wunsch, wiederkommen zu dürfen, und auch für die betreuenden Transline-Mitarbeiter waren die zwei Vormittage sehr unterhaltsam und lehrreich zugleich.

www.transline.de

[Text: Holger Simon. Quelle: Pressemitteilung Transline, 15.07.2010. Bild: Transline.]

Weiterer PR-Erfolg für Tolingo

TolingoDem Hamburger Internet-Start-up Tolingo ist es erneut gelungen, den eigenen Namen in einem redaktionellen Beitrag einer überregionalen Tageszeitung unterzubringen. Erst vor wenigen Monaten konnten die PR-Verantwortlichen der aufstrebenden Hamburger ihre Werbebotschaft in der Berliner Zeitung und der Frankfurter Rundschau platzieren.

Jetzt berichtet Die Welt unter der Überschrift “Die richtigen Helfer für die Expansion ins Ausland”, Untertitel “Beim Einstieg in Exportmärkte brauchen Firmen meistens Unterstützung von spezialisierten Dienstleistern”, dass die Immobilienmakler-Kette Engel & Völkers vor Neueröffnungen im Ausland so genannte “Muttersprachler” einsetze, “also Übersetzer, die in dem jeweiligen Land aufgewachsen sind”. Gleiches gelte für das Marktforschungsinstitut Harris Interactive. Dessen Marketing-Managerin arbeite mit dem “Hamburger Internet-Übersetzungsnetzwerk Tolingo” zusammen:

[…] für das rund 5000 Sprachfachleute rund um den Globus aktiv sind. Geschäftsführer Hanno von der Decken verspricht “Übersetzungen durch Experten in 35 Fachkategorien und über 220 Sprachkombinationen zu jeder Tages- und Nachtzeit”. So könne man für Windkraftunternehmen technische Handbücher ins Portugiesische übersetzen, aber auch für Anlagenbauer Vertragsentwürfe ins Russische oder Japanische. Tolingo arbeitet sowohl für Konzerne wie Unilever als auch für viele kleine Hamburger Betriebe. Die einzelnen Auftragssummen pro Übersetzung liegen zwischen fünf Euro und mehr als 75 000 Euro. Der Auftraggeber bekommt seinen Text bis zu 40 Prozent günstiger als bei üblichen Übersetzungsbüros.

Um die bisherige PR-Königin Nelly Kostadinova von der Lingua-World in Köln, die sogar im Mittelpunkt einer Fernsehsendung stand, ist es in den letzten Monaten etwas still geworden. Dafür beherrscht Tolingo das Spiel mit den Medien immer besser. Den genannten Artikel können Sie auf der Website der Welt in voller Länge lesen.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Die Welt, 2010-07-21. Bild: Tolingo.]

Context übersetzt Sachbuch “Aus Bester Familie” - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen

Philip Dean Melton

Die Kölner Context Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH wurde 1990 von Philip Dean Melton (Bild oben) gegründet. Seitdem konnten intensive Kontakte zu zahlreichen Unternehmen aus Medien, Wirtschaft, Handel, Bildung und Industrie aufgebaut werden. Context arbeitet eng mit Fachübersetzern, Textern, Linguisten und Lektoren zusammen und ist bekannt für hochqualitative Übersetzungen.

Seit mehr als sechs Jahren besteht eine Partnerschaft mit dem Verlag Deutsche Standards Editionen, die sich im Verlauf von mehreren Buchprojekten vertieft hat. Jüngstes Produkt ist das im Mai 2010 veröffentlichte Buch Schweizer Standards – Aus bester Familie. Darin werden  erstmalig 100 Schweizer Familienunternehmen in deutscher und französischer Sprache porträtiert. (Analog zu dem vom selben Verlag 2007 erarbeiteten Werk über rund 100 erfolgreiche deutsche Familienunternehmen: Deutsche Standards Aus bester Familie.)

Die Übersetzung ins Französische wurde bei Context angefertigt. Dabei war besonders das spezifisch schweizerische Vokabular der Wirtschaft von Bedeutung. Dieses wurde im Laufe des mehrmonatigen Projekts in intensivem Dialog mit dem Schweizer Verlagshaus erarbeitet.

Schweizer Standards – Aus bester Familie

Schweizer Standards - Aus bester FamilieFamilienunternehmen bilden in der Schweiz eine starke wirtschaftliche Basis. Etwa 88 % aller Unternehmen sind Familienbetriebe und beschäftigen rund zwei Drittel aller Arbeitskräfte. Prominente Marken, die einen Platz in der Sammlung gefunden haben: Die Confiserie Sprüngli, die Firmen Danzer, Ricola, Rivella, Liebherr und der Messerhersteller Victorinox: Namen, die weit über die Schweizer Landesgrenzen hinaus bekannt und beliebt sind.

Das Werk versteht sich als Plädoyer für eine bewährte Unternehmensform. Was macht ein erfolgreiches Unternehmen aus, welche Strategien und Maßnahmen sind zu empfehlen, um Überleben und Ertragskraft von Firmen oder Marken zu sichern? Ein redaktioneller Schwerpunkt liegt dabei auf zwei für Familienunternehmen extrem wichtigen Themen: Nachfolgeregelung und Familieneinfluss.

Der gut 400-seitige Band ist fast wie ein Fotoalbum durchzublättern. Entstehung und Werdegang von Märkten und Marken, Persönlichkeiten und Anekdoten werden vorgestellt. Man wird neugierig, möchte Vergleiche stellen und Rückschlüsse auf Hintergründe und Privates ziehen. Jede Firma wird auf vier Seiten porträtiert, es stehen sich jeweils Seiten mit formatfüllenden Bildern und Textseiten gegenüber.

Eine weiteres Beispiel der Zusammenarbeit zwischen Verlag und Übersetzungsbüro ist Grün Produzieren: Ein Kompendium, das deutsche Technologieunternehmen im Bereich Energieeffizienz und Ressourcenschonung porträtiert. Grün Produzieren geht auf eine Initiative des Bundesministeriums für Bildung und Forschung und des VDMA (Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau) zurück. Auf über 600 Seiten werden die wichtigsten Branchenunternehmen vorgestellt - in diesem Fall reicht die Palette von der CO2-armer Stromerzeugung über intelligente Elektromotoren bis hin zur innovativen Feinstaubfilter-Technologie. Context lieferte die Fachübersetzung ins Englische (englischer Titel: Green Production Technologies).

Leseprobe Schweizer Standards – Aus bester Familie (PDF)

www.contextinc.com

[Text: Martin Terber. Quelle: Pressemitteilung Context, 2010-06-25. Bild: Context, Verlag Schweizer Standards.]

Leginda.de: Starkes Wachstum bei Übersetzungen trotz Wirtschaftskrise

LegindaDer Wachstumstrend der Leginda GmbH hält weiter an - trotz Wirtschaftskrise. Sowohl im 1. als auch im 2. Quartal dieses Jahres konnte das Unternehmen eine enorme Umsatzsteigerung verbuchen. Im Zeitraum bis Ende Juni 2010 konnte bereits das Auftragsvolumen des gesamten Vorjahres erreicht werden. Die Auftragseingänge für das 3. Quartal lassen zudem auf eine Fortsetzung des Trends schließen.

Gerade in Zeiten einer angespannten wirtschaftlichen Situation und stagnierendem oder nur geringem Wirtschaftswachstum sind Unternehmen auch bei der Beauftragung von Fachübersetzungen darauf angewiesen, kostengünstig einzukaufen. Dies ist eine der Stärken des Onlineportals www.leginda.de, das die Einsparungen durch die Online-Abwicklung über günstige Preise an die Kunden weitergibt. Und dies alles, ohne dass der Kunde Einbußen hinsichtlich professioneller Qualität und zügiger Abwicklung in Kauf nehmen muss.

Insbesondere für den B2B-Bereich stellt die schnelle automatische Preis- und Lieferzeitberechnung unter Berücksichtigung von Mengenrabatten sowie der Overnight-Service ohne Eilzuschlag für Texte bis 50 Zeilen eine kostengünstige und vor allem zeitsparende Alternative zu anderen Anbietern dar.

Selbst Großaufträge mit einem Volumen von mehr als 30.000 Zeilen können über die Plattform zu besonders günstigen Konditionen umgesetzt werden. Im Vergleich zu Konkurrenten fallen dafür bis zu 50% weniger Kosten an - ohne Qualitätsverlust.

Absolute Geheimhaltung und die Datenübertragung über ausschließlich verschlüsselte Verbindungen sind Standard. Zur Wahrung der Anonymität der Kunden beschränkt sich die Leginda GmbH darüber hinaus auf die Nennung von Referenzkunden nur nach einer individuellen, persönlichen Anfrage - sie werden nicht, wie bei anderen Anbietern, auf der Webseite genannt.

Ein weltweites Netzwerk von derzeit mehr als 2.000 qualifizierten Fachübersetzern ermöglicht die Anfertigung von Übersetzungen in mehr als 40 Sprachen. Dabei werden sämtliche Fachbereiche wie Recht, Medizin, Wirtschaft, Technik und Naturwissenschaften sowie alle Textsorten von einfacher Korrespondenz bis zu wissenschaftlichen Abhandlungen abgedeckt.

Die Leginda GmbH ist eine Gründung der beiden Saarbrücker Unternehmen Lector GmbH und Meta-Level Software AG. Das Übersetzungs- und IT-Know-how wird in dem gemeinsamen Unternehmen gebündelt und in Form des Onlineportals zur Verfügung gestellt.

www.leginda.de

[Text: Leginda. Quelle: Pressemitteilung Leginda, 2010-07-06. Bild: Leginda.]

Doku-Dienstleister itl AG: Größte Zuwächse im Bereich Übersetzung

itl AG, München

Einer der führenden Dienstleister im Bereich technischer Dokumentation und Übersetzung, ist umgezogen: Seit Mai dieses Jahres residiert das Institut für technische Literatur (itl) in der Elsenheimerstraße 65 im Westen Münchens (Bild oben). Im großzügigen Areal des modernen Bürogebäudes sind nun alle Abteilungen der Firmenzentrale auf einer Etage untergebracht. „Das sorgt zusätzlich für schnellen Gedankenaustausch – ein gutes Klima für Kommunikation“, sagt Christine Wallin-Felkner (Bild), Vorstandsvorsitzende der itl AG in München.

Christine Wallin-FelknerSeit der Gründung des Unternehmens 1982 hat sich das inhabergeführte Unternehmen mit viel Ideenreichtum vom Branchen-Pionier zum Full-Service-Dienstleister entwickelt. Mit ihren Kernkompetenzen Übersetzung, Redaktion, Publishing und Consulting ist die itl AG heute sicher am deutschen Markt platziert. Seit 1991 wird das gesamte Dienstleistungsangebot auch ins Ausland exportiert. Die itl AG beschäftigt heute am Stammsitz in München und in den Tochtergesellschaften in Wien, Stuttgart und Cottbus über 70 Angestellte und hat weltweit rund 300 freiberufliche Mitarbeiter.

Zu den Kunden von itl zählen Großunternehmen wie BMW, Daimler oder Siemens ebenso wie mittelständische Firmen aus den Branchen Maschinenbau, Medizintechnik oder Gebrauchsgüter zum Beispiel Dräger, Häfele und Stihl. Hauptaufgabe von itl ist es, die Produkte und Dienstleistungen dieser Unternehmen deren internationalen Partnern und Kunden verständlich zu erklären.

Das Leistungsportfolio des Kommunikationsprofis itl ist breit gefächert, um die Erfolge ihrer Kunden im Export zu sichern. Da es gesetzlich vorgeschrieben ist, zusammen mit technischen Produkten eine begleitende Dokumentation in der jeweiligen Landessprache auszuliefern, sind itl-Dienste für viele exportorientierte Unternehmen unerlässlich. Neben dem Kerngeschäft der technischen Dokumentation hat sich deshalb die Übersetzungsdienstleistung zu einem weiteren Schwerpunkt des Unternehmens entwickelt. „Hier verzeichnet itl heute die größten Zuwächse“, erklärt die Firmenchefin. Von der schnellen Ad-hoc-Übersetzung bis hin zum multilingualen Großprojekt bietet der Dienstleister seinen Kunden die passenden Prozesse und das notwendige Projektmanagement.

Für die Übersetzungen greift das Unternehmen weltweit auf Muttersprachler zurück, die zudem in einem bestimmten Fachbereich spezialisiert sind. Zur Unterstützung von Übersetzung und technischer Redaktion entwickelt das Unternehmen seit zwei Jahren eigene Software-Produkte – mit wachsendem Erfolg: Die Abteilung Produktentwicklung und Prozesslösungen wird deshalb im neuen Stammsitz deutlich ausgebaut.

„In der heutigen Zeit kommt es vor allem darauf an, bei der technischen Dokumentation Einsparpotenziale aufzuzeigen, die in Unternehmen bereits vorhanden sind“, betont Vorstandsvorsitzende Wallin-Felkner. Denn das strenge Produkthaftungsgesetz zwingt die Firmen dazu, bei der Qualität der technischen Dokumentation keine Abstriche zuzulassen. Künftig sind deshalb mehr denn je innovative Konzepte gefragt, um einerseits den Marktanforderungen gerecht zu werden, andererseits aber Produktionszeit und -kosten zu sparen.

Die textfreie oder textreduzierte Dokumentation bietet hier schon große Möglichkeiten. Besondere Aufmerksamkeit widmet itl jedoch der Entwicklung so genannter Utility-Filme, die Kunden im Maschinen- und Anlagenbau bereits erfolgreich einsetzen. Gegenüber der herkömmlichen, schriftlichen Dokumentation haben diese visuellen Gebrauchsanleitungen erhebliche Vorteile. Sie werden zum Beispiel im Servicebereich, aber auch zur Unterstützung des Vertriebs oder bei der Schulung von Personal und Kunden eingesetzt: Utility-Filme zeigen realitätsnah und unmissverständlich, was getan werden muss. Sie sind innerhalb weniger Tage produziert und kostengünstig. Ohne Text und Sprache sind diese Videos übersetzungsneutral und weltweit über Internet sofort verfügbar. itl-Chefin Wallin-Felkner ist überzeugt: „Als modernes, interaktives Anleitungsvideo bietet der Utility-Film unseren Kunden künftig enormes Potenzial.“

itl AG
1982 gegründet, beschäftigt itl mit Hauptsitz in München und Niederlassungen und Standorten in Aachen, Cottbus, Stuttgart, Wien, Graz und Linz derzeit rund 70 feste Mitarbeiter. Zu den Kunden zählen unter anderem Andritz, BMW, Centrotherm, CLAAS, Daimler Chrysler, Dräger, Epcos, Frequentis, Giesecke & Devrient, Gigaset, Häfele, KEBA, KTM, Merck, O2, Rohde & Schwarz, Siemens und viele mehr.
Zu den Kernkompetenzen von itl zählen Übersetzung, Redaktion, Publishing und Consulting, wobei insbesondere Wert auf die Optimierung und Automatisierung der Prozesse im Dokumentlebenszyklus gelegt wird. itl ist aktives Mitglied der tekom, der tecom Schweiz und der Society for Technical Communication STC.

[Text: itl. Quelle: Pressemitteilung itl, 2010-06-20. Bild: itl.]