RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: September 2013

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Video-Porträt der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Valladolid in Soria

2013-09-20

In einem 16-minütigen deutschsprachigen Video stellt sich die Facultad de Traducción e Interpretación der Universität Valladolid in Soria auf YouTube vor. Die Fakultät für Übersetzer … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Mehrere Tausend Übersetzungsprojekte pro Jahr in 39 Zielsprachen: John Deere setzt auf Across

2013-09-19

Seit Herbst 2012 setzt die John Deere GmbH & Co. KG zur effizienteren Abwicklung von vielen Tausend Übersetzungsprojekten pro Jahr den Across Language Server ein. … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Schweizer Across-Anwenderkonferenz: „spannende Veranstaltung von großem Nutzen“

2013-09-18

Unter dem Motto „Qualitätssicherung in Übersetzungsprozessen“ lud die Across Systems GmbH ihre Schweizer Kunden und Interessenten am 16.09.2013 zur diesjährigen Anwenderkonferenz nach Rüschlikon bei Zürich … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Community Interpreting: Konferenzprogramm InDialog 2013 jetzt online

2013-09-17

Das Programm der neuen internationalen Konferenz zum Thema Dialogdolmetschen (Community Interpreting) InDialog ist jetzt online. An nur zwei Tagen präsentieren und diskutieren mehr als 70 … [Mehr]

Kein Bild
Sprache

Wirtschaftskammer Wien: „Übersetzer schaffen Verständigung und bringen Geschäftsvorteile“

2013-09-16

Der 26. September steht europaweit jährlich im Zeichen der sprachlichen Vielfalt und kulturellen Diversität. Am Europäischen Tag der Sprache, der im Jahr 2001 vom Europarat … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

technische kommunikation 05/2013: Berufsbilder mit Zukunft

2013-09-15

Soeben ist die Ausgabe 05/2013 der Fachzeitschrift technische kommunikation erschienen. „Berufsbilder mit Zukunft“ heißt diesmal das Schwerpunktthema. Die Themen im Einzelnen: SCHWERPUNKTTHEMA Berufsbilder mit Zukunft … [Mehr]

Kein Bild
Simultandolmetschen

VKD weist zum Europäischen Tag der Sprachen auf Bedeutung der Konferenzdolmetscher hin

2013-09-14

Beim Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ) steht nicht nur am Europäischen Tag der Sprachen die Sprachenvielfalt im Fokus. In den vergangenen Jahrzehnten ist Europa … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Eisenrieth präsentiert auf tekom-Jahrestagung flashterm 2.3

2013-09-13

Auf der diesjährigen Jahrestagung der tekom, die vom 6. bis 8. November in Wiesbaden stattfindet, präsentiert die Eisenrieth  Dokumentations GmbH dem Fachpublikum die Version 2.3 … [Mehr]

Neandertaler
Wissenschaft

Konnten Neandertaler sprechen? Hinweise auf Entstehung der Sprache vor 500.000 Jahren

2013-09-11

Sprache ist ein flüchtiges Medium, sie hinterlässt keine direkt messbaren Spuren. Auf der Suche nach den Ursprüngen menschlicher Sprache sammeln Wissenschaftler deshalb archäologische, anatomische und … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

MDÜ 04/2013 mit Schwerpunkthema „Mehrsprachigkeit“

2013-09-10

Aus unserer Sicht als „Sprachjongleure“ ist eine mehrsprachige Kindheit immer ein Privileg. Doch liefert sie tatsächlich einen Freifahrtschein für übersetzerische und dolmetschende Tätigkeiten? Im aktuellen … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.