UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: August 2014

Kein Bild
Werkzeuge

Lehrbuch von Renate Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

2014-08-25

SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit nicht mehr wegzudenken sind. Ob der Nutzer dieses … [Mehr]

Kein Bild
Geschichte

„Zwischen alter ego und ego“ – Dörte Andres über die Memoiren von Schmidt, Jacob, Dollmann und Kusterer

2014-08-24

„Sprachautomat, Blitzableiter, Abladeplatz für schlechte Laune, alter ego, sprechendes Werkzeug – so beschreiben sich Dolmetscher in ihren Memoiren. Weshalb? Was waren ihre Erfahrungen? Wie sah … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Ferndolmetschen über Skype – Eine praktikable Lösung im medizinischen Bereich?

2014-08-23

Neue Technologien spielen in der Dolmetschpraxis eine immer größere Rolle. Christina Korak hat in einer als Buch veröffentlichten wissenschaftlichen Studie die Grenzen und Möglichkeiten untersucht, … [Mehr]

Kein Bild
Geschichte

Uni Bonn: Forschungsprojekt „Perso-Indica“ zur Übersetzungspraxis der Großmoguln in Indien

2014-08-22

Mehr als ein halbes Jahrtausend lang regierten muslimische Herrscher in Indien. Sie ließen zahlreiche Texte aus den indischen Sprachen ins Persische übersetzen: Es war einer … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Aufgehübscht und mehr Funktionen: Plunet veröffentlicht Version 6.0 seines Translation-Management-Systems

2014-08-22

Die jetzt veröffentlichte Version 6.0 des Plunet BusinessManagers glänzt durch ein brandneues Design, zukunftsweisende Workflow-Automatismen und eine abermals erweiterte Flexibilität im Rechtemanagement. Plunet will damit … [Mehr]

Kein Bild
Porträt

„Der Preisdruck war zu groß“ – Wenn freie Übersetzer das Handtuch werfen und umschulen

2014-08-21

Sich als Freiberufler direkt nach dem Studium eine Existenz aufzubauen, ist nicht einfach – auch nicht in der von jährlichen Zuwachsraten von über 10 % … [Mehr]

Kein Bild
Dialogdolmetschen

Asylbewerber: In welchen Fällen übernimmt der Staat die Dolmetschkosten für Therapien?

2014-08-21

Asylbewerber in Deutschland haben nach dem Asylbewerberleistungsgesetz (AsylbLG) in der Regel Anspruch auf Dolmetscherleistungen, wenn diese zur Sicherung der Gesundheit erforderlich sind, schreibt das Greenpeace-Magazin. … [Mehr]

Kein Bild
Normen

Was bringt die neue Norm DIN EN ISO 17100 „Übersetzungsdienstleistungen“?

2014-08-20

Im Juli 2013 erschien der Norm-Entwurf prEN ISO 17100 „Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungs- dienstleistungen“. Diese weltweit gültige Norm ist als Ersatz für die Europäische … [Mehr]

Kein Bild
Qualitätssicherung

Transline-Praxisworkshop „Der Terminologieleitfaden als Steuerungs- und Qualitätssicherungsinstanz“

2014-08-19

Die Terminologieexperten des Sprachdienstleisters Transline Deutschland geben im Oktober wichtige Impulse für den Aufbau und die Steuerung unternehmenseigener Terminologiebestände. Wer teilnehmen möchte, muss allerdings schnell … [Mehr]

Kein Bild
Simultandolmetschen

Assange-Pressekonferenz: Keine sinnvolle Live-Berichterstattung möglich, wenn Dolmetscher fehlt

2014-08-18

Kalt erwischt wurden die Nachrichtensender von der am 18.08.2014 vollkommen überraschend angesetzten Pressekonferenz von Julian Assange in der ekuadorianischen Botschaft in London. Auf der Konferenz … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 4 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.