UEPO.de
Karrieretag Sommerfest FTSK Germersheim
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
  • Datenschutz

Blog1

Kein Bild
Missstände

Bestechlichkeit: Haftbefehl gegen Chinesisch-Übersetzerin

2010-05-07

Vor dem Schöffengericht Hechingen in Baden-Württemberg läuft derzeit ein Verfahren gegen eine Chinesisch-Übersetzerin, der Bestechlichkeit im geschäftlichen Verkehr vorgeworfen wird. Der Zollern-Alb Kurier schreibt: Die … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

RaDT empfiehlt drei Neuerscheinungen zur Terminologiearbeit

2010-05-06

Im April 2010 sind gleich drei empfehlenswerte Publikationen zum Thema Terminologie erschienen: tekom-Studie «Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen» Best-Practice-Ordner Terminologiearbeit des Deutschen Terminologie-Tages (DTT) Wirtschaftspapier des … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Übersetzungsgerechtes Schreiben: Tipps für Kunden

2010-05-05

Technische Redakteure und Übersetzer arbeiten an denselben Dokumenten. Was ein Redakteur schreibt, übersetzen bis zu 30 Übersetzer gleichzeitig. Jede Optimierung der Ausgangstexte wirkt sich daher … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Lionbridge präsentiert mit GeoWorkz.com SaaS-basierte Übersetzungsplattform

2010-05-04

Nach einem eingehenden und umfassenden weltweiten Betaprogramm bringt Lionbridge mit Translation Workspace die erste praxisbewährte Produktivitätsplattform für Übersetzungen auf Software-as-a-Service-Basis (SaaS) auf den Markt. Translation … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Landgericht Bonn plant erste Gerichtsverhandlung in englischer Sprache

2010-05-03

Am Montag, dem 10. Mai 2010, wird ab 14.00 Uhr im Saal S. 2.07 im Landgericht Bonn das erste Mal eine Gerichtsverhandlung in englischer Sprache … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Och und Google befördern maschinelle Übersetzung auf neue Stufe

2010-05-02

Das Nachrichtenmagazin Der Spiegel beleuchtet in einem schwärmerisch-naiven Artikel den aktuellen Stand der maschinellen Übersetzung (MÜ). Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Arbeit von Franz … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Terminologiearbeit nach Masterplan

2010-05-01

Terminologiearbeit nach Plan, das Nutzen von Synergien, das Überwinden technischer Hürden und eine Sicht auf das große Ganze – die gesamte mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Alles ein … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Videokonferenztechnik bei Gericht: Richterbund fürchtet Nachteile für Dolmetscher

2010-04-30

Der Deutsche Richterbund (DRB) sieht in dem vom Bundesrat vorgelegten Gesetzesentwurf durchaus Potenzial, das zu einer Beschleunigung von Verfahren führen kann. Allerdings ließen nicht alle … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Richter: „Es hat keinen Zweck, der Dolmetscher taugt nichts.“

2010-04-29

Am Hagener Landgericht sollten in einem Mordprozesses zwei englischsprachige Zeuginnen vernommen werden. Doch dies war nicht möglich, weil der Dolmetscher seiner Aufgabe nicht gewachsen war. … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Gesetzgeber will Einsatz von Videokonferenztechnik bei Gericht fördern

2010-04-28

Der Deutsche Bundesrat hat ein „Gesetz zur Intensivierung des Einsatzes von Videokonferenztechnik in gerichtlichen und staatsanwaltschaftlichen Verfahren“ entworfen und dem Deutschen Bundestag zur Beschlussfassung zugeleitet. … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 464 465 466 … 566 »
DTT edition 1/2026
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.