UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: November 2006

Kein Bild
Lokalisierung

Lokalisierung von „Medieval II: Total War“ durch Effective Media erntet Lob von allen Seiten

2006-11-30

Oft hagelt es Kritik, wenn ein lokalisiertes Computerspiel von Fans und Fachzeitschriften unter die Lupe genommen wird. Bei dem von SEGA Anfang November 2006 auf … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Technology Review zum statistischen Ansatz in der maschinellen Übersetzung

2006-11-29

„Bei der Arbeit an Übersetzungsprogrammen, die Texte verschiedener Sprachen mit unterschiedlichen Alphabeten übertragen sollen, setzen Programmierer zunehmend auf eine Wissenschaft, die nur wenig mit grammatikalischen … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Lingenio translate 10 jetzt mit Fachwörterbüchern

2006-11-28

Kein Übersetzungsprogramm macht automatisch aus einem Goethe einen Shakespeare – doch besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Warum viele englischsprachige Werbebotschaften nicht ankommen – Endmark legt neue Studie vor

2006-11-27

Eine aktuelle Studie von Endmark, der „Agentur für Benennungsmarketing“, bestätigt erneut, dass die Mehrheit der deutschen Konsumenten englische Werbebotschaften nicht oder nur unzureichend versteht. Bereits … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Fernstudium zum staatlich geprüften Übersetzer – In Deutschland nur bei der AKAD

2006-11-26

Wer das Übersetzen zu seinem Beruf machen will, kann bei AKAD nebenberuflich einen attraktiven und anerkannten Abschluss erreichen: Bundesweit einmalig sind die AKAD-Lehrgänge, die im … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Hyvää joulua! – BDÜ schafft es mit Weihnachtsgrußaktion in die Medien

2006-11-25

Folgende Pressemitteilung verbreitete der BDÜ vor wenigen Tagen: Wer internationalen Geschäftspartnern einen Weihnachtsgruß in der Landessprache schicken möchte, der wird jetzt auf der Website des … [Mehr]

euroscript-Logo
Unternehmen

Neupositionierung: euroscript präsentiert neues Logo

2006-11-24

euroscript ist mit 45,7 Mio. Euro Jahresumsatz eines der größten europäischen Übersetzungsbüros. Statt als schnödes „Übersetzungsbüro“ bezeichnet man sich selbst allerdings lieber als „führenden Anbieter … [Mehr]

Bibel in gerechter Sprache
Deutsche Sprache

„Weder richtig noch gerecht, sondern konfus“ – Ingolf U. Dalferth kritisiert Bibel in gerechter Sprache

2006-11-23

Der an der ETH Zürich Religion, Symbolik und Religionsphilosophie lehrende evangelische Theologe Prof. Dr. Ingolf U. Dalferth kritisiert die vor wenigen Wochen veröffentlichte Bibel in … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

Als „Topdienstleister“ ausgezeichnet – RKT setzt weiter auf fest angestellte Übersetzer

2006-11-22

Die RKT Übersetzungs- und Dokumentations-GmbH gehört zu den 20 besten Dienstleistern in Baden-Württemberg. Das Unternehmen präsentierte sich im September im Stuttgarter Haus der Wirtschaft auf … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

„Rigorose Auswahlkriterien“ – Deutschlandradio porträtiert Dolmetschausbildung an Pariser ESIT

2006-11-21

„Als eine der europaweit besten Kaderschmieden für Dolmetscher gilt die Pariser Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). Wer hier nach jahrelangem Büffeln und Pauken … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.