UEPO.de
Alvares Übersetzungen
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2020

Marion Graf
Literaturübersetzung

Marion Graf erhält Spezialpreis Übersetzung des schweizerischen Bundesamtes für Kultur

2020-01-31

Die Literaturübersetzerin Marion Graf erhält den Spezialpreis Übersetzung 2020. Die mit 40.000 Schweizer Franken (37.405 Euro) dotierte Auszeichnung wird vom Bundesamt für Kultur alle zwei … [Mehr]

Marlene Reiser, Anna Lasinger
EU

Juvenes Translatores: Emilia Heinrichs und Marlene Reiser beste Übersetzerinnen ins Deutsche

2020-01-30

Emilia Heinrichs vom Gymnasium Am Kothen in Wuppertal und Marlene Reiser vom Akademischen Gymnasium in Salzburg haben die besten deutschsprachigen Übersetzungen im Übersetzungswettbewerb JuvenesTranslatores abgeliefert. … [Mehr]

Führerschein in Hosentasche
Dialogdolmetschen

Arabisch mit Abstand häufigste Fremdsprache bei theoretischer Führerscheinprüfung

2020-01-29

Arabisch ist schon seit 2017 mit großem Abstand die wichtigste Fremdsprache bei theoretischen Führerscheinprüfungen in Deutschland. Im Jahr 2019 wurden mehr Prüfungen auf Arabisch abgelegt … [Mehr]

Anglizismus des Jahres
Deutsche Sprache

Anglizismus des Jahres 2019 ist der Phraseologismus „… for future“

2020-01-28

Die private Initiative Anglizismus des Jahres hat heute bekannt gegeben, welche Ausdrücke sie zu den Anglizismen des Jahres 2019 gekürt hat. Platz 1: … for … [Mehr]

Dolmetscherrelief
Wissenschaft

Spielräume der Translation – Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis

2020-01-27

Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als Übersetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir Übersetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese … [Mehr]

Torsten Machert
Unternehmen

Torsten Machert verstärkt als Senior Consultant Congree Language Technologies

2020-01-24

Der diplomierte Dolmetscher und Übersetzer Torsten Machert verstärkt als neues Teammitglied die Congree Language Technologies GmbH in Karlsruhe. Seine umfassende, jahrzehntelange Branchenerfahrung bringt er als … [Mehr]

Karl-Dedecius-Ausstellung
Literaturübersetzung

Ausstellung zu Karl-Dedecius-Preis: Übersetzen für die deutsch-polnische Verständigung

2020-01-23

Für den 29. Januar 2020 lädt die Justus-Liebig-Universität Gießen, genauer gesagt das Gießener Zentrum Östliches Europa und die Universitätsbibliothek Gießen, zur Vernissage einer Ausstellung über … [Mehr]

Europäische Übersetzungsgeschichte
Wissenschaft

Europäische Übersetzungsgeschichte: Jörn Albrechts Opus magnum

2020-01-22

Ende 2018 ist im Wissenschaftsverlag Narr Francke Attempto ein neues Werk von Jörn Albrecht und Iris Plack mit dem Titel Europäische Übersetzungsgeschichte erschienen. Wir maßen … [Mehr]

Computerraum Hochschule Anhalt, Köthen
Veranstaltungen

Hochschule Anhalt: Einwöchige Frühjahrsschule zu Übersetzung und Software-Lokalisierung

2020-01-21

Der Fachbereich Informatik und Sprachen der Hochschule Anhalt in Köthen bietet vom 2. bis 6. März 2020 erneut eine Frühjahrsschule unter der Überschrift „Entwicklungen im … [Mehr]

Dolmetschen in Kriegszeiten
Dolmetschen

Dolmetschen, Kommunikation und Sprache in Kriegszeiten

2020-01-20

In den letzten Jahren ist das wissenschaftliche Interesse an der Rolle von Sprachmittlern, Dolmetschern und Übersetzern in Kriegssituationen gestiegen. Im Wissenschaftsverlag Palgrave Macmillan ist soeben … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

1 2 3 »
Marvel-Ausstellung Köln

Zitat

„Das Deutsche ist meine Sprache – meine ‚Muttersprache‘, wie man wohl sagt. Das Vaterland kann man verlieren, aber die Muttersprache ist der unverlierbare Besitz, die Heimat der Heimatlosen. Sogar wenn uns der Vater verstößt, die Mutter wird uns stets die Treue halten. Ihr Segen ist mit uns, auch in der Fremde. Wenn man Glück hat, findet man ein zweites Vaterland. Aber findet man auch eine zweite Sprache? Läßt die Muttersprache sich je vergessen? Oder können wir zwei Sprachen haben – zwei Mütter?“ - Klaus Mann in einem Gastbeitrag für 'Neues Österreich' vom 4. April 1948
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.