RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Lokalisierung

Kein Bild
Lokalisierung

„Who is who“ der Lokalisierungsbranche: Localization World 2014 war für Across Systems ein Erfolg

2014-06-12

Unter dem Motto „Disruptive Innovation“ trafen sich vom 4. bis 6. Juni 2014 auf der Localization World in Dublin rund 600 Entscheider, Kommunikationsverantwortliche, Sprachdienstleister und … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Localization World 2014 in Dublin mit Schwerpunktthema „Disruptive Innovation“

2014-04-26

„Disruptive Innovation“ – dieses Motto steht über der diesjährigen Localization World. Sie findet vom 4. bis 6. Juni 2014 in Dublin statt und versammelt als … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

SAM Xlation GmbH feiert 20-jähriges Firmenjubiläum

2014-04-08

Die SAM Xlation GmbH, Full-Service-Dienstleister für fremdsprachliche Kommunikation, feiert in diesem Jahr ihr 20-jähriges Firmenjubiläum. In den 1990er Jahren übernahm das Unternehmen neben seiner Übersetzungs- … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Computerspiele: Die schönsten Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Synchronisierungspannen

2014-02-07
Kein Bild
Lokalisierung

Frisches Geld für Smartling: Risikokapitalgeber spendieren 24 Millionen US-Dollar

2013-12-15

Smartling Inc. ist es gelungen, weitere Investoren an Bord zu holen, die insgesamt 24 Mio. US-Dollar in den Technologieanbieter pumpen. Neu in der Riege der … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Join2XML – Neue Lösung für Sprachdienstleister von Element Language Technology

2013-06-09

Eine der größten Herausforderungen für Sprachdienstleister stellt die Verwaltung von Dateien dar, die zur Übersetzung von Kunden übermittelt werden. Je höher die Anzahl der zu … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

tcworld magazine 05/2013: website globalization, localizing user interfaces

2013-05-30

Mehrsprachige Websites sind von Natur aus sehr komplexe Gebilde. Die überwältigende Menge an Inhalten und Informationen, die übersetzt werden müssen, schreckt viele Unternehmen davor ab, … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Localization World: Verantwortliche für internationale Produktkommunikation treffen sich in London

2013-05-16

Die Localization World, die führende Konferenz rund um die internationale Produktkommunikation, findet vom 12. bis 14. Juni 2013 unter dem Motto „Localization in a Shifting … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Lanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern App-Übersetzungen in Google Play

2013-05-14

Lanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern ab sofort App-Übersetzungen direkt über die Google Play Developer Console. Der Übersetzungsservice in der Google Play Developer Console ermöglicht es Android … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Das Stochern im Dunkeln: Videospielübersetzer auf der Suche nach dem Kontext

2012-07-12

Kai Wichmann wohnt in Hamburg-Altona und ist seit etwa 10 Jahren als Videospielübersetzer tätig. Auf der Website von GameStar, der deutschen Zeitschrift für Computerspiele, berichtet … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 4 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.