RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Lokalisierung

Kein Bild
Lokalisierung

Terminologie in der Softwarelokalisierung: Probleme und Lösungen

2008-10-28

In der Fachliteratur zur Softwarelokalisierung wird nur am Rande auf das Thema Terminologie eingegangen. Die wenigen vorhandenen Arbeiten über Terminologie beschränkten sich zudem mehr auf … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Übersetzen und Lokalisieren ist nicht das Gleiche

2008-10-18

Im aktuellen Newsletter der Locatech GmbH, Dortmund, ist der nachfolgende Artikel von Leif Sonstenes erschienen, den wir hier mit freundlicher Genehmigung wiedergeben: Die fortschreitende Globalisierung … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Sisulizer 2008, das Lokalisierungs-Werkzeug aus Finnland

2008-08-12

Immer mehr Software-Entwickler stellen sich den benachbarten Märkten und übersetzen ihre Software in andere Sprachen. Das Programm Sisulizer 2008 ermöglicht und überwacht die Übersetzung, ohne … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

„Völlig missraten, haarsträubende Übersetzungsfehler“ – Computerspiel-Kritiker verreißt Lokalisierung von Unreal Tournament 3

2007-12-10

Computerspieler reagieren gereizt, wenn sie feststellen, dass die Eindeutschung eines ursprünglich englischsprachigen Spiels misslungen ist, denn dies trübt die Spielfreude. Offenbar gilt dies auch für … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Lokalisierung von „Medieval II: Total War“ durch Effective Media erntet Lob von allen Seiten

2006-11-30

Oft hagelt es Kritik, wenn ein lokalisiertes Computerspiel von Fans und Fachzeitschriften unter die Lupe genommen wird. Bei dem von SEGA Anfang November 2006 auf … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Microsoft-Betriebssystem in Lettland ein Lacher – Vista heißt „Hühnchen“ oder „alte Jungfer“

2006-10-03

Die Marketing-Abteilung von Microsoft hat in Lettland Schwierigkeiten mit dem Namen des neuen Betriebssystems Windows Vista, wie die Netzeitung berichtet. Denn auf Lettisch könne Vista … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

„Extrem angepisst“: Lokalisierungspatzer in Oblivion nerven Computerspieler

2006-03-26

Verärgert sind die Computerspiele-Freaks von der vor zwei Tagen auf Deutsch erschienenen Version von The Elder Scrolls 4: Oblivion. Das von der Bethesda Softworks LLC … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

The Adventure Company verpflichtet Theater-Übersetzer für Lokalisierung von Computerspiel

2005-10-28

Viele Computerspiele werden schon seit längerem wie Kinofilme synchronisiert und lokalisiert. Und so scheut auch The Adventure Company weder Kosten noch Mühen, um ihr neues … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 … 3 4

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.