UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Terminologie

Kein Bild
Bücher

tekom-Studie „Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen“

2012-09-08

Terminologiearbeit ist in vielen Unternehmen ein aktuelles Thema: Die Ergebnisse einer repräsentativen Umfrage zeigen, dass zwei Drittel der Befragungsteilnehmer, 69,0 Prozent sich mit dem Thema … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Englisch als Relaissprache bei Übersetzungen

2012-09-04

Unter „Relaissprache“ versteht man die Übersetzung aus einer Originalsprache, die wiederum als Basis für weitere Übersetzungen gilt. Solange deutsche Unternehmen ihre Dokumente in eine überschaubare … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Glossar zur Weiterbildung in elf Sprachen

2012-08-08

Das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop) hat ein Glossar in elf Sprachen der Europäischen Union (Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Terminologie: Die Sprache der anderen

2012-01-30

In der Technischen Dokumentation herrscht weitgehend darüber Konsens, dass Terminologie zur Vereinheitlichung der Firmensprache („Corporate Language“) eingesetzt werden soll, und das ist auch richtig so. … [Mehr]

Kein Bild
Qualitätssicherung

Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.

2012-01-22

Die Across Systems GmbH ist zum Jahresbeginn dem Deutschen Terminologie-Tag e.V. (DTT) beigetreten. Damit will der Anbieter des Across Language Servers, einer marktführenden Software-Plattform für … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

SDL unterstützt Mitarbeiter mit Terminologien

2012-01-08

Veränderungen gehören zum Unternehmensalltag. Die Gründe für Veränderungen können vielfältig sein: Strategische Neuausrichtungen, Umstrukturierungen, der Zusammenschluss von Unternehmen oder Produkteinführungen sind nur einige Beispiele. Wie … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

BDÜ-Fachverlag: Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie

2011-11-28

Seit ca. drei Jahrzehnten ist die Gerichts- und Behördenterminologie von Ulrich Daum ein Standardwerk für werdende und praktizierende Dolmetscher und Übersetzer. Da diese Fachsprache in … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Alignment: Altübersetzungen sinnvoll wiederverwerten

2011-11-13

Beispiel für eine problematische Zuordnung beim Alignment Bei manchem Übersetzungsprojekt ist bereits ein Großteil der benötigten Übersetzung vorhanden. Sie liegt als Referenzmaterial vor, aber nicht … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Sammelwerk: „Juristendeutsch verständlich gemacht“ und „Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache“

2011-09-26

Im BDÜ-Fachverlag ist vor einiger Zeit der Sammelband „Juristendeutsch verständlich gemacht“ und „Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache“ der Autorin Corinna Schlüter-Ellner erschienen. In diesem … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Wechsel des Translation-Memory-Systems: Was hat das für Folgen?

2011-08-04

Seit etwa sieben Jahren ist die Welt der Übersetzungstechnologien im Umbruch. Neue Produkte wie across oder MemoQ kamen 2004 bzw. 2005 auf den Markt, während … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 8 9 10 … 12 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.