UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Terminologie

Kein Bild
Terminologie

Statt CLAT oder Acrolinx: Qualitätssicherung mit Word und Excel

2009-08-20

Selten ist der erste Entwurf eines Textes druckreif. Professionelle Redakteure oder Autoren arbeiten meistens unter Zeitdruck und haben nicht immer die Zeit, ihren Text in … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Köln: International Terminology Summer School 2009

2009-05-30

Im Juli veranstaltet TermNet, das International Network for Terminology, an der Fachhochschule Köln die „International Terminology Summer School 2009“ (TSS 2009). Obwohl wie so oft bei „internationalen“ … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Dokuwerk: Terminologieberatung jetzt eigenständiges Geschäftsfeld

2009-05-22

Die Dokuwerk KG baut ihr Portfolio weiter aus und bietet Terminologieberatung künftig als eigenständiges Geschäftsfeld an. Der Bereich mit der Computerlinguistin Maryline Hernandez an der … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Bozen veröffentlicht Glossar Grundbuch/Kataster (de, it)

2009-03-25

Das Blättern hat ein Ende: Wer in Zukunft Fachtermini aus den Bereichen Grundbuch und Kataster übersetzen möchte, wird im Südtiroler Bürgernetz fündig. Die zuständige Landesabteilung … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Kanton Bern stellt Terminologiedatenbank Lingua-PC ins Netz

2009-03-24

Ein Mausklick – ein Fachwort: Der Kanton Bern bietet seine elektronische Terminologiedatenbank „Lingua-PC“ ab sofort auch im Internet an. Lingua-PC erklärt in deutscher und französischer … [Mehr]

Kein Bild
Lokalisierung

Terminologie in der Softwarelokalisierung: Probleme und Lösungen

2008-10-28

In der Fachliteratur zur Softwarelokalisierung wird nur am Rande auf das Thema Terminologie eingegangen. Die wenigen vorhandenen Arbeiten über Terminologie beschränkten sich zudem mehr auf … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Translation Memories der EU-Kommission jetzt frei zugänglich

2008-02-06

Als wichtigen Teil der Initiative „Einheit Europas in Vielfalt“ unternimmt die Europäische Kommission einen weiteren Schritt in ihren Bemühungen zur Förderung der Mehrsprachigkeit. Die Kommission … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

IATE ersetzt Eurodicautom – Institutionsübergreifende Terminologiedatenbank jetzt öffentlich zugänglich

2007-03-19

IATE heißt die neue, institutionsübergreifende Terminologiedatenbank der Europäischen Union. Die Buchstaben stehen heute für „Inter-Active Terminology for Europe“, in der Anfangsphase war es die Abkürzung … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

DTT-Terminologiemagazin eDITion 1/2007 erschienen

2007-03-01

Der Deutsche Terminologie-Tag gibt seit 2005 ein gut gemachtes Terminologiemagazin heraus, das in der Fachöffentlichkeit noch kaum bekannt ist. In der Autorenriege der ein- bis … [Mehr]

Kein Bild
Terminologie

Gerald Heusing – ein Leipziger Afrikalinguist im Dienst des Internationalen Strafgerichtshofs

2006-03-22

Der Afrikalinguist Gerald Heusing ist vom Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) in Den Haag in eine unabhängige Expertenkommission zur Schaffung einer Rechtsterminologie für das Acholi berufen worden, … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 … 9 10 11 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.