“Disabled reputation” auf Rollstuhlfahrer-Klingel? Besser gar nicht übersetzen, sondern Piktogramme verwenden

Da wollte mal wieder jemand Kosten sparen und hat sich selbst eine Übersetzung zurechtgebastelt. Die Klingelaufschrift “Behinderten-Ruf” mit “Disabled reputation” zu übersetzen, ergibt allerdings keinen Sinn. Übrigens: Am besten löst man solche Kommunikationsprobleme nonverbal – durch den Einsatz von Piktogrammen. Damit erreicht man die Sprecher aller Sprachen dieser Welt und … Weiter lesen

Viel Lärm um nichts? Übersetzungsfehler in Sterbeurkunden der germanwings-Absturzopfer

Alle 150 Insassen kamen ums Leben, als am 24.03.2015 ein Airbus A320 der germanwings in den französischen Alpen an einer Felswand zerschellte. Nach der komplizierten und langwierigen Bergung der Leichen war die Überführung der 72 deutschen Opfer für den 09./10.06.2015 geplant. Überführungstermin wegen Übersetzungsfehlern gefährdet Doch dieser Termin sei wegen … Weiter lesen

Wegen Übersetzungsfehler in EU-Richtlinie: Kein Tuberkulose-Test für Rinder im Oberallgäu möglich

Normalerweise werden alle Rinder, die den Sommer auf den Wiesen der Oberallgäuer Alpen verbracht haben, vor der Rückkehr in die Täler auf Tuberkulose getestet. Denn sie könnten sich bei Wildtieren infiziert haben. Im Herbst 2014 war diese Routineuntersuchung wieder fällig. Doch wegen eines vom Übersetzungsdienst der EU-Kommission zu verantwortenden Übersetzungsfehlers … Weiter lesen

Neues aus der Kultreihe „Übelsetzungen – Sprachpannen aus aller Welt“ von Langenscheidt

Mögen Sie es sinnlich? Dann genießen Sie doch zur Abwechslung eine „Fleischdusche“. Suchen Sie Entspannung? Gönnen Sie sich eine „Springbrunnenzeit“. Aber Vorsicht: „Die natürliche Mitte hat Risiken“. Auch für den neuesten Band sind unsere Leser bis ans Ende der Welt gereist, um die witzigsten Fundstücke der Sprachverwirrung zu sammeln und … Weiter lesen

Bei Katalogübersetzungen gelten spezielle Anforderungen – Tipps zur Fehlervermeidung

Kataloge spielen in der Vertriebsstrategie vieler Unternehmen eine besonders wichtige Rolle. In Form von langen Listen mit ähnlichen Bezeichnungen erscheinen sie auf den ersten Blick einfach zu übersetzen. Die Ernüchterung kommt später, wenn der Katalog im Zielland nicht gut ankommt, wenn der Zeitrahmen nicht eingehalten wurde oder wenn nachträgliche Mehrkosten … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15