RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2015

Kein Bild
Personalien

John-Christopher Waack verstärkt tolingo-Geschäftsführung

2015-01-20

John-Christopher Waack verstärkt seit Anfang 2015 die Geschäftsführung der Hamburger Übersetzungsagentur tolingo GmbH. Das Fundament seiner Karriere legte John-Christopher Waack durch ein Studium in BWL, … [Mehr]

Kein Bild
Politik

„Helle, hilf!“ – FIT Europe appelliert an dänische Ministerpräsidentin, Zulassungsordnung beizubehalten

2015-01-20

FIT Europe, die Europa-Organisation des internationalen Dachverbandes der Übersetzerverbände FIT, unterstützt den Protest der dänischen Übersetzerverbände gegen die Abschaffung der staatlichen Zulassungsordnung in Dänemark. FIT … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Webinare statt Seminare: Katrin Reinhardt stellt Weiterbildungsangebot für technische Übersetzer um

2015-01-19

Katrin Reinhardt hat ihr Weiterbildungsangebot für Übersetzer und Dolmetscher von Präsenzseminaren auf Webinare umgestellt. Durch die Online-Präsentation sollen jedoch keine Inhalte verlorengehen. Reinhardt will das … [Mehr]

Kein Bild
Gerichtsdolmetschen

Dänemark: Übersetzerverbände wehren sich gegen Abschaffung der staatlichen Zulassungsordnung

2015-01-18

Dänemark plant die Abschaffung der staatlichen Zulassung von Übersetzern und Dolmetschern, die 1988 mit dem Translatørloven-Gesetz eingeführt wurde. Dagegen wehren sich die drei Berufsverbände Translatørforeningen, … [Mehr]

Oberallgäuer Landschaft
EU

Wegen Übersetzungsfehler in EU-Richtlinie: Kein Tuberkulose-Test für Rinder im Oberallgäu möglich

2015-01-17

Normalerweise werden alle Rinder, die den Sommer auf den Wiesen der Oberallgäuer Alpen verbracht haben, vor der Rückkehr in die Täler auf Tuberkulose getestet. Denn … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

„Rasantes Wachstum“ – Universitas Austria begrüßt 800. Mitglied

2015-01-16

Der österreichische Übersetzerverband Universitas Austria vertritt seit 60 Jahren die akademisch ausgebildeten Dolmetscher und Übersetzer in Österreich. Ende 2014 konnte das 800. Mitglied begrüßt werden: … [Mehr]

Kein Bild
Synchronisation/Untertitelung

Sprachtransfer auf der Bühne: Übertiteln, dolmetschen oder Textheft drucken?

2015-01-15

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, fremdsprachige Opern und Theaterstücke dem deutschen Publikum verständlich zu machen. Yvonne Griesel beschreibt auf der Website des Goethe-Instituts die Vor- und … [Mehr]

Kein Bild
Unternehmen

RWS Group Deutschland GmbH verschmilzt mit RWS Group GmbH

2015-01-14

Die beiden in Berlin ansässigen deutschen Tochtergesellschaften des international aufgestellten britischen Sprachdienstleisters RWS Group sind zum 09.01.2015 zu einem einzigen Unternehmen verschmolzen worden. Das für … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

Unwörter des Jahres 2014: Lügenpresse, erweiterte Verhörmethoden, Russland-Versteher

2015-01-13

Die sprachkritische Aktion „Unwort des Jahres“ hat soeben ihre drei Unwörter für das Jahr 2014 präsentiert. In der Pressemitteilung heißt es: (1) „Lügenpresse“   Das … [Mehr]

Kein Bild
Berufspraxis

„Hallöchen zusammen“: Mailingliste PT feiert 15. Geburtstag

2015-01-12

Mit heute 1.721 Teilnehmern gehört die vor 15 Jahren gegründete Mailingliste PT zu den ältesten und beliebtesten Online-Foren der Übersetzungsbranche. Listengründerin Iris Ludolf (zur Zeit … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.