RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Mai 2019

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetscher wegen Befangenheit entlassen, weil er auf Zeugenbeeinflussung aufmerksam machte

2019-05-31

Das Amtsgericht Springe (bei Hannover) hat einen beeidigten Gerichtsdolmetscher wegen Befangenheit entlassen, nachdem er das Gericht während der Verhandlung darauf aufmerksam gemacht hatte, dass die … [Mehr]

Literaturübersetzung

Premiere auf Instagram-TV: Frank Heibert liest live aus neuer Queneau-Übersetzung

2019-05-29

Eher zufällig bin ich gestern Abend auf die Direktübertragung einer Übersetzerlesung aufmerksam geworden, nachdem mir auf Twitter die entsprechende Einladung des Suhrkamp Verlags ins Auge … [Mehr]

Veranstaltungen

Japantag in Düsseldorf: Reines Cosplay-Spektakel oder auch für Übersetzer interessant?

2019-05-27

„Was soll ich denn da? Ich bin doch keine 16 mehr.“ – Angesichts der Cosplayer, die das Bild in den Medien dominieren, mag so mancher … [Mehr]

Spanische Flagge
Werkzeuge

Congree-Sprachprüfung jetzt auch für Spanisch verfügbar

2019-05-24

Wie die Congree Language Technologies GmbH mitteilt, ist die linguistisch basierte Sprachprüfung von Congree ab Mai 2019 auch für Spanisch verfügbar. Die Congree-Sprachprüfung unterstützt Autoren … [Mehr]

Dolmetschen

Den Stars in Cannes eine Stimme geben – Dolmetscher auch auf Filmfestivals im Einsatz

2019-05-14

Die zurzeit laufenden Filmfestspiele in Cannes an der französischen Côte d’Azur sind jedes Jahr ein Ereignis. Was viele nicht wissen: Dass die Zuschauer alle Preisverleihungen, … [Mehr]

Werkzeuge

Across Systems strafft Übersetzungsprozesse bei der Migros Bank

2019-05-13

Die Migros Bank mit Sitz in Zürich hat den Across Language Server eingeführt. Wie es in einer Pressemitteilung der Across Systems GmbH heißt, habe die … [Mehr]

Literaturübersetzung

Gratis-Comic-Tag 2019: Zwei Drittel der angebotenen Titel sind Übersetzungen

2019-05-11

Am Samstag, dem 13. Mai 2019, war wieder Gratis-Comic-Tag (GCT) in den deutschsprachigen Ländern – und zwar bereits zum 10. Mal. Mehr als zwei Drittel … [Mehr]

Plunet 7.4
Werkzeuge

Neue Plunet-Version 7.4: Stärkere Automatisierung, bessere GroupShare-Integration, ConfidentialityManager

2019-05-06

Der Plunet BusinessManager, das bei größeren Übersetzungsbüros führende Business- und Übersetzungsmanagement-System, ist ab sofort in der Version 7.4 verfügbar. Zahlreiche Funktionen und Arbeitsabläufe seien automatisiert … [Mehr]

Website ACADEMIA Webinars
Unternehmen

Mit personeller Verstärkung und verändertem Konzept: ACADEMIA Webinars startet wieder durch

2019-05-05

Es gibt wieder Weiterbildung aus der Praxis für die Praxis aus dem Hause ACADEMIA Webinars. Gut eineinhalb Jahre hat die Unterbrechung gedauert. Die Betreiberinnen hatten … [Mehr]

Kommisse Wolfenbüttel
Veranstaltungen

16. Wolfenbütteler Gespräch: Jahrestagung der Literaturübersetzer mit 22 Workshops und Lesefest

2019-05-03

Am Wochenende vom 24. bis 26. Mai 2019 findet in Wolfenbüttel bei Braunschweig wieder die Jahrestagung der organisierten Literaturübersetzer statt. Ausrichter ist der „Verband deutschsprachiger … [Mehr]

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.