UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2022

DEMAN Übersetzungen
Unternehmen

DEMAN Übersetzungen übernimmt Ahrensburger InvaCon Translations GmbH

2022-01-19

Cédric Sigoire, Geschäftsführer der DEMAN-Gruppe, befindet sich weiter auf Einkaufstour. Zum 1. Januar 2022 hat die DEMAN Übersetzungen GmbH in Düsseldorf die InvaCon Translations GmbH … [Mehr]

Sergej Lawrow
Dolmetschen

Dolmetscherin von Sergej Lawrow korrigiert stillschweigend Lapsus ihres Chefs

2022-01-18

Beim Konferenzdolmetschen gelten etwas andere Grundsätze als beim Urkundenübersetzen, wo Fehler im Ausgangstext auch in die Übersetzung übernommen und ggf. mit einer Anmerkung versehen werden … [Mehr]

Olaf Scholz, Pedro Sánchez
Maschinelle Übersetzung

Gender Bias: Google Translate und DeepL übersetzen „el canciller“ mit „die Bundeskanzlerin“

2022-01-17

Seit Jahren regen sich Feministinnen und Gender-Professorinnen darüber auf, dass maschinelle Übersetzungssysteme beim Interpretieren des Geschlechts oft eine Vorliebe für die männliche Form zeigen. So … [Mehr]

Christoph Martin Wieland (1733-1813)
Wissenschaft

„Shakespeare, so wie er ist“ – Wielands Übersetzung im Kontext ihrer Zeit

2022-01-16

1762 bis 1766 erscheint in Zürich eine achtbändige Übersetzung von insgesamt 22 Shakespeare-Dramen des damals in Biberach lebenden Kanzleibeamten und Schriftstellers Christoph Martin Wieland. Sie … [Mehr]

Trainingshandbuch Dolmetscher Asylverfahren
Dialogdolmetschen

UNHCR-Trainingshandbuch für Dolmetscher in Asylverfahren in 2. Auflage erschienen

2022-01-15

Das 2016 erstmals in deutscher Übersetzung erschienene Trainingshandbuch für Dolmetscher im Asylverfahren ist jetzt in zweiter, aktualisierter Auflage erschienen, herausgegeben vom UNHCR Österreich (United Nations … [Mehr]

Leopold Decloedt
Unternehmen

25 Jahre Connect Translations: Mit „RecogSense“ kultursensibel übersetzen – Expansion geplant

2022-01-14

Vor 25 Jahren hat Leopold Decloedt sein Übersetzungsbüro gegründet, das heute mit der Connect-Sprachenservice Regensburg GmbH und der Connect Translations Austria GmbH in Wien zwei … [Mehr]

Justitia Wuppertal
Verbände

Landgericht Berlin: BDÜ Nord bleibt vorerst Mitglied des BDÜ-Bundesverbands

2022-01-13

Einen Teilerfolg konnte der BDÜ Nord am 12. Januar 2022 vor dem Landgericht Berlin verbuchen. Dieses hat nach mündlicher Verhandlung entschieden, dass der Landesverband so … [Mehr]

Logo Unwort des Jahres
Deutsche Sprache

Unwörter 2021: „Pushback“, „Sprachpolizei“ und Vergleiche mit Nationalsozialismus

2022-01-12

Platz 1 und damit Unwort des Jahres: Pushback Der Ausdruck Pushback stammt aus dem Englischen und bedeutet ‚zurückdrängen, zurückschieben‘. Im Migrationsdiskurs bezeichnet das Wort die … [Mehr]

Zeitungen
Deutsche Sprache

Schlagzeilen des Jahres 2021: „Katarstimmung beim FC Bayern“, „Österreich nach dem Kurz-Schluss“, „Kapitolverbrechen“

2022-01-11

Es ging nicht nur um den Sport bei der Jahreshauptversammlung des FC Bayern Ende November 2021 – im ungewollten Mittelpunkt stand die Unzufriedenheit der Fans, … [Mehr]

Babelwerk-Logo
Literaturübersetzung

Babelwerk: Premierenabend im LCB für neues Übersetzerfonds-Projekt

2022-01-10

Der Deutsche Übersetzerfonds feiert am 14. Januar 2022 ab 19:30 Uhr im Literarischen Colloquium Berlin (LCB) den Start der neuen Online-Plattform Babelwerk. Für kreative Beiträge … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.