UEPO.de
Transius Conference
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Monat: Januar 2022

DEMAN Übersetzungen
Unternehmen

DEMAN Übersetzungen übernimmt Ahrensburger InvaCon Translations GmbH

2022-01-19

Cédric Sigoire, Geschäftsführer der DEMAN-Gruppe, befindet sich weiter auf Einkaufstour. Zum 1. Januar 2022 hat die DEMAN Übersetzungen GmbH in Düsseldorf die InvaCon Translations GmbH … [Mehr]

Sergej Lawrow
Dolmetschen

Dolmetscherin von Sergej Lawrow korrigiert stillschweigend Lapsus ihres Chefs

2022-01-18

Beim Konferenzdolmetschen gelten etwas andere Grundsätze als beim Urkundenübersetzen, wo Fehler im Ausgangstext auch in die Übersetzung übernommen und ggf. mit einer Anmerkung versehen werden … [Mehr]

Olaf Scholz, Pedro Sánchez
Maschinelle Übersetzung

Gender Bias: Google Translate und DeepL übersetzen „el canciller“ mit „die Bundeskanzlerin“

2022-01-17

Seit Jahren regen sich Feministinnen und Gender-Professorinnen darüber auf, dass maschinelle Übersetzungssysteme beim Interpretieren des Geschlechts oft eine Vorliebe für die männliche Form zeigen. So … [Mehr]

Christoph Martin Wieland (1733-1813)
Wissenschaft

„Shakespeare, so wie er ist“ – Wielands Übersetzung im Kontext ihrer Zeit

2022-01-16

1762 bis 1766 erscheint in Zürich eine achtbändige Übersetzung von insgesamt 22 Shakespeare-Dramen des damals in Biberach lebenden Kanzleibeamten und Schriftstellers Christoph Martin Wieland. Sie … [Mehr]

Trainingshandbuch Dolmetscher Asylverfahren
Dialogdolmetschen

UNHCR-Trainingshandbuch für Dolmetscher in Asylverfahren in 2. Auflage erschienen

2022-01-15

Das 2016 erstmals in deutscher Übersetzung erschienene Trainingshandbuch für Dolmetscher im Asylverfahren ist jetzt in zweiter, aktualisierter Auflage erschienen, herausgegeben vom UNHCR Österreich (United Nations … [Mehr]

Leopold Decloedt
Unternehmen

25 Jahre Connect Translations: Mit „RecogSense“ kultursensibel übersetzen – Expansion geplant

2022-01-14

Vor 25 Jahren hat Leopold Decloedt sein Übersetzungsbüro gegründet, das heute mit der Connect-Sprachenservice Regensburg GmbH und der Connect Translations Austria GmbH in Wien zwei … [Mehr]

Justitia Wuppertal
Verbände

Landgericht Berlin: BDÜ Nord bleibt vorerst Mitglied des BDÜ-Bundesverbands

2022-01-13

Einen Teilerfolg konnte der BDÜ Nord am 12. Januar 2022 vor dem Landgericht Berlin verbuchen. Dieses hat nach mündlicher Verhandlung entschieden, dass der Landesverband so … [Mehr]

Logo Unwort des Jahres
Deutsche Sprache

Unwörter 2021: „Pushback“, „Sprachpolizei“ und Vergleiche mit Nationalsozialismus

2022-01-12

Platz 1 und damit Unwort des Jahres: Pushback Der Ausdruck Pushback stammt aus dem Englischen und bedeutet ‚zurückdrängen, zurückschieben‘. Im Migrationsdiskurs bezeichnet das Wort die … [Mehr]

Zeitungen
Deutsche Sprache

Schlagzeilen des Jahres 2021: „Katarstimmung beim FC Bayern“, „Österreich nach dem Kurz-Schluss“, „Kapitolverbrechen“

2022-01-11

Es ging nicht nur um den Sport bei der Jahreshauptversammlung des FC Bayern Ende November 2021 – im ungewollten Mittelpunkt stand die Unzufriedenheit der Fans, … [Mehr]

Babelwerk-Logo
Literaturübersetzung

Babelwerk: Premierenabend im LCB für neues Übersetzerfonds-Projekt

2022-01-10

Der Deutsche Übersetzerfonds feiert am 14. Januar 2022 ab 19:30 Uhr im Literarischen Colloquium Berlin (LCB) den Start der neuen Online-Plattform Babelwerk. Für kreative Beiträge … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 2 3 »

Neue JVEG-Honorarsätze ab 1. Juni

Die Honorare für Dolmetscher und Übersetzer an deutschen Gerichten sind im JVEG gesetzlich festgelegt. Sie gelten einheitlich für alle Sprachen. Die neuen Sätze ab dem 1. Juni 2025:
- Pro Stunde: 93,00 Euro
- Pro Zeile: 1,95 Euro pro 55 Zeichen
- Pro Kilometer: 0,42 Euro zzgl. Fahrzeit
Mehr dazu hier.

Podcast über Dolmetscher im Mittelalter

Die Historiker David Neuhäuser und Felix Melching sprechen in ihrem Podcast über das Thema Dolmetscher im Mittelalter (51 Minuten). Siehe dazu auch Vom Dolmetschen im Mittelalter – Sprachliche Vermittlung in weltlichen und kirchlichen Zusammenhängen.
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.