UEPO.de
Leipziger Buchmesse
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Blog1

Kein Bild
Lokalisierung

The Adventure Company verpflichtet Theater-Übersetzer für Lokalisierung von Computerspiel

2005-10-28

Viele Computerspiele werden schon seit längerem wie Kinofilme synchronisiert und lokalisiert. Und so scheut auch The Adventure Company weder Kosten noch Mühen, um ihr neues … [Mehr]

Fußball
Verschiedenes

Fußball-Dolmetscher: Christoph Schickhardt übersetzt beim VfB Stuttgart für Trainer Trapattoni

2005-10-25

Giovanni Trapattoni (66), der Trainer des Fußballvereins VfB Stuttgart, steht bekanntlich mit der deutschen Sprache auf Kriegsfuß. Für Pressekonferenzen und TV-Auftritte hat ihm sein Verein … [Mehr]

Kein Bild
Verbände

Translation-Memory-Systeme Titelthema im MDÜ 4-5/2005

2005-10-23

Translation-Memory-Systeme sind das Schwerpunktthema in Heft 4-5/2005 der Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) des BDÜ. Welche Vorüberlegungen sind beim Kauf anzustellen? Wie funktionieren die … [Mehr]

arte-Logo
Verschiedenes

„Babylonisches Sprachvergnügen“: Thementag bei arte

2005-10-22

Verständigungshindernis Sprache? Sprache trennt und vereint, beflügelt die Fantasie und prägt die Kultur der Menschen. Lehrer, Dolmetscher und Übersetzer machen sie zum Beruf. Der deutsch-französische … [Mehr]

Klaus Jöken
Literaturübersetzung

„Erst einmal zwei Wochen lang die Haare gerauft“ – Neuer Asterix-Übersetzer Klaus Jöken im Interview

2005-10-21

Soeben ist der neue Asterix-Band Gallien in Gefahr erschienen, mit dem sich auch ein neuer Asterix-Übersetzer vorstellt: Klaus Jöken (46), ein alter Hase in der … [Mehr]

Kein Bild
EU

„Übersetzer erfüllen eine unverzichtbare Aufgabe“ – Lönnroth zum Europäischen Tag der Sprachen

2005-09-26

Am 26. September wird Europa am „Europäischen Tag der Sprachen“ seine Sprachenvielfalt feiern. Mit hunderten von Veranstaltungen wirbt die Europäische Union gemeinsam mit dem Europarat … [Mehr]

Ernest Hemingway
Literaturübersetzung

Klingt Ernest Hemingway im Deutschen „tuntig“, weil ihn eine Frau übersetzt hat?

2005-09-25

Im Online-Magazin Telepolis sinniert Tom Appleton unter der Überschrift „Stimmen hören“ über das Übersetzen an sich. Er meint: „Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht, … [Mehr]

Kein Bild
Verschiedenes

Verräter! Erlebnisse eines Dari-Sprachmittlers der Bundeswehr in Afghanistan

2005-09-24

In der Berliner Morgenpost ist ein längerer Artikel über einen in Afghanistan stationierten Sprachmittler der Bundeswehr erschienen. Said (28) wurde in Afghanistan geboren und ist … [Mehr]

Nelly Kostadinova
Unternehmen

Lingua-World: Frankfurter Filiale bezieht größere Räume in Goethestraße

2005-09-23

Die Frankfurter Filiale der Kölner Lingua-World GmbH hat neue, größere Geschäftsräume in der City bezogen und trägt mit dem Umzug der wachsenden Nachfrage Rechnung. Ab … [Mehr]

Kein Bild
EU

Deutsch bleibt EU-Sprache – BILD verliert vor Gericht und muss Gegendarstellung veröffentlichen

2005-09-16

Die Falschmeldung „EU schafft Deutsch ab“ der Bild-Zeitung vom 24. August 2005 bleibt eine „Ente“. Das Landgericht Berlin hat am 15.09.2005 den Widerspruch der Bild-Anwälte … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 547 548 549 … 561 »
Handbuch audiovisuelle Translation
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.