UEPO.de
Japantag
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Maschinelle Übersetzung

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

„Alex Waibel ist dabei, einen Menschheitstraum wahr zu machen“, behauptet der Tagesspiegel

2006-12-25

„Alex Waibel ist dabei, einen Menschheitstraum wahr zu machen: Er baut eine Maschine zur Überwindung aller Sprachbarrieren“, behauptet der Berliner Tagesspiegel. Waibel (50) ist Professor … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Technology Review zum statistischen Ansatz in der maschinellen Übersetzung

2006-11-29

„Bei der Arbeit an Übersetzungsprogrammen, die Texte verschiedener Sprachen mit unterschiedlichen Alphabeten übertragen sollen, setzen Programmierer zunehmend auf eine Wissenschaft, die nur wenig mit grammatikalischen … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Lingenio translate 10 jetzt mit Fachwörterbüchern

2006-11-28

Kein Übersetzungsprogramm macht automatisch aus einem Goethe einen Shakespeare – doch besonders bei Fachtexten aus Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Google und Franz Josef Och gewinnen MÜ-Wettbewerb des NIST für Chinesisch und Arabisch

2006-11-15

Das zum US-Wirtschaftsministerium gehörende National Institute of Standards and Technology (NIST) führt regelmäßig einen Wettbewerb für maschinelle Übersetzungen (MÜ) durch, bei dem es darum geht, … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Tanja Schultz entwickelt an Carnegie Mellon University Lippenlese-Dolmetschsystem

2006-10-30

An der Carnegie Mellon University in Pittsburgh hat ein Forscherteam unter Leitung der Deutschen Tanja Schultz ein neuartiges Dolmetschsystem entwickelt. Dabei werden über Sensoren Muskelbewegungen … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

IBM-Dolmetschsoftware MASTOR: Praxistest im Irak

2006-10-18

Im Irak wird zurzeit die von IBM entwickelte Dolmetschsoftware MASTOR (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator) getestet. Dabei handelt es sich um ein so genanntes Speech-to-Speech-System, das … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Lingenio stellt Übersetzungssoftware translate 9 vor

2006-03-07

Die Kosten für die Erstellung und insbesondere die Übersetzung von Dokumenten belaufen sich auf mehrere Milliarden pro Jahr. Ein Einsparpotential von bis zu 40 % … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Professor Waibels Wundermaschine: interACT soll simultan dolmetschen können

2005-10-29

Eine auf den ersten Blick sensationelle Pressemitteilung aus dem Bereich der maschinellen Übersetzung (MÜ) wurde dieser Tage von der Universität Karlsruhe herausgegeben und von praktisch … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

Statistische Übersetzung mit Paralleltexten: Franz Josef Och mischt die MÜ-Branche auf

2003-09-17

Mit einem relativ jungen Ansatz der maschinellen Übersetzung (MÜ) macht derzeit ein Deutscher in Kalifornien Furore. Dr. Franz Josef Och (31) ist in der Lage, … [Mehr]

Kein Bild
Maschinelle Übersetzung

MÜ einmal anders: „Schwobifying Proxy Server“ übersetzt Deutsch ins Schwäbische

2002-07-26

Als „experimentelle Linguistik“ bezeichnen die Mitarbeiter der Heidelberger Studentenzeitung UNiMUT das von ihnen entwickelte Programm zur Übersetzung beliebiger Texte und Internet-Seiten ins Schwäbische. Der „Schwobifying … [Mehr]

Beitrags-Navigation

« 1 … 6 7 8 »

Die medac GmbH in Wedel bei Hamburg sucht einen Pharmaceutical / Regulatory Translator (m/w/d) für die Sprachrichtung Deutsch ins Englische in Elternzeitvertretung. Arbeit in Teilzeit (30 Stunden pro Woche) mit der Möglichkeit, bis zu 60 % der Zeit remote zu arbeiten. Mehr dazu hier.
QuatroLingo
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) diese Informationsdrehscheibe zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.