Wechsel des Translation-Memory-Systems: Was hat das für Folgen?
Seit etwa sieben Jahren ist die Welt der Übersetzungstechnologien im Umbruch. Neue Produkte wie across oder MemoQ kamen 2004 bzw. 2005 auf den Markt, während … [Mehr]
Seit etwa sieben Jahren ist die Welt der Übersetzungstechnologien im Umbruch. Neue Produkte wie across oder MemoQ kamen 2004 bzw. 2005 auf den Markt, während … [Mehr]
Die DerKeiler GmbH hat heute das Internetprojekt semanticus.info der Öffentlichkeit präsentiert. Anders als bestehende Wörterbücher und Enzyklopädien bietet die kostenlose Seite nicht nur Definitionen und … [Mehr]
Viele, die gelegentlich oder regelmäßig mit Terminologie arbeiten, möchten ihre Terminologielisten mit Kollegen oder Partnern austauschen. Wer das TBX-Standardaustauschformat für Terminologie nicht beherrscht, hat dabei … [Mehr]
Es ist wie bei den Autos, die alle Mobilität garantieren. Heute verfügen nahezu alle interaktiven Übersetzungsprogramme über ein breites Spektrum an Funktionen, die für die … [Mehr]
Im letzten Quartal hatte D.O.G. den D.O.G.news-Lesern eine kostenlose Auswertung ihrer Translation Memories angeboten. Viele Unternehmen haben sich an dieser Aktion beteiligt und uns ihre … [Mehr]
SDL hat die Ergebnisse seiner jährlich durchgeführten Terminologiestudie bekannt gegeben. Die diesjährige Studie wurde mit zwei verschiedenen Zielgruppen durchgeführt, die unterschiedliche Fragebögen erhielten Übersetzer … [Mehr]
Das Übersetzungsbüro Peschel veröffentlicht anlässlich der am 19. und 20. Mai 2010 in Freiburg stattfindenden Internationalen Geothermiekonferenz ein Glossar mit Fachbegriffen zur Geothermie Englisch – … [Mehr]
Im April 2010 sind gleich drei empfehlenswerte Publikationen zum Thema Terminologie erschienen: tekom-Studie «Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen» Best-Practice-Ordner Terminologiearbeit des Deutschen Terminologie-Tages (DTT) Wirtschaftspapier des … [Mehr]
Technische Redakteure und Übersetzer arbeiten an denselben Dokumenten. Was ein Redakteur schreibt, übersetzen bis zu 30 Übersetzer gleichzeitig. Jede Optimierung der Ausgangstexte wirkt sich daher … [Mehr]
Terminologiearbeit nach Plan, das Nutzen von Synergien, das Überwinden technischer Hürden und eine Sicht auf das große Ganze die gesamte mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Alles ein … [Mehr]
UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.