Gerichtshof EU sucht Jurist mit Fremdsprachenkompetenz
UEPO.de
tekom Technology Day 2025
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Bücher

SHIFT-Gruppenfoto
Ferndolmetschen

Handbuch Ferndolmetschen: Internationales SHIFT-Projekt veröffentlicht „Handbook of Remote Interpreting“

2018-07-13

Das mit Mitteln der EU geförderte dreijährige Forschungsprojekt „Shaping the Interpreters of the Future and of Today“ (SHIFT) hat ein 169-seitiges Handbuch zum Thema Ferndolmetschen … [Mehr]

Kein Bild
Wissenschaft

Eva Meijer philosophiert über „Die Sprachen der Tiere“

2018-05-27

Die niederländische Philosophin und Schriftstellerin Eva Meijer beschreibt in ihrem Buch „Dierentalen“ abwechslungsreich und unterhaltsam tierische Kommunikationsformen. Soeben ist das von Christian Welzbacher übersetzte Werk … [Mehr]

Kein Bild
Deutsche Sprache

„Denn wir haben Deutsch“ – Sammelband zu „Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung“ erschienen

2017-06-05

Martin Luthers Rolle als Gründerfigur der neuzeitlichen deutschen Literatur ist vielfach beschrieben. Seine Sprachkraft, die über Jahrhunderte die Menschen anregte, lebt nicht zuletzt aus dem … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Hilfe für alle, die englische Texte verfassen müssen: tekom-Leitlinie „Englisch für deutschsprachige Autoren“

2014-09-11

Angestellte Übersetzer müssen in der Regel auch in die Fremdsprache übersetzen. Technische Redakteure in multinationalen Konzernen müssen Dokumentationen nicht selten auf Englisch verfassen. Als Hilfestellung … [Mehr]

Kein Bild
Veranstaltungen

Tag der Sprachendienste: Sammelband mit Fachbeiträgen für wachsende Gruppe der Angestellten erschienen

2014-08-30

Ganz so lange ist es nicht her, da wurde die Spezies der fest angestellten Sprachmittler vielfach als am Rande des Aussterbens bezeichnet, in einem Atemzug … [Mehr]

Die kleine Dolmetscherin
Dialogdolmetschen

Seyhan Derin: „Die kleine Dolmetscherin“ – Als Einwandererkind zwischen den Welten

2014-08-27

Kinder von Einwanderern müssen schon in jungen Jahren für ihre Familie als Dolmetscher agieren – in der Nachbarschaft, beim Einkaufen, bei Behörden. Sie wachsen zwangsläufig … [Mehr]

Kein Bild
Werkzeuge

Lehrbuch von Renate Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

2014-08-25

SDL Trados Studio 2014 gehört zu den Marktführern unter den Translation-Memory-Systemen, die aus vielen Bereichen der Übersetzungstätigkeit nicht mehr wegzudenken sind. Ob der Nutzer dieses … [Mehr]

Kein Bild
Verschiedenes

Neues aus der Kultreihe „Übelsetzungen – Sprachpannen aus aller Welt“ von Langenscheidt

2014-06-15

Mögen Sie es sinnlich? Dann genießen Sie doch zur Abwechslung eine „Fleischdusche“. Suchen Sie Entspannung? Gönnen Sie sich eine „Springbrunnenzeit“. Aber Vorsicht: „Die natürliche Mitte … [Mehr]

Kein Bild
Dolmetschen

Vortrag von Nataly Kelly zum Buch „Found in Translation – How Language Shapes Our Lives and Transforms the World“

2014-04-25

Nataly Kelly hat 2012 gemeinsam mit Jost Zetsche das Buch „Found in Translation – How Language Shapes Our Lives and Transforms the World“ veröffentlicht. Darin … [Mehr]

Kein Bild
Marketing

Birgit Golms: Aktualisierte Neuauflage „Marketing für Dolmetscher und Übersetzer“

2014-04-11

Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler. Die Bandbreite der … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 8 9 10 11 »
tekom-Jahrestagung 2025
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.