RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Technische Dokumentation

Kein Bild
Bücher

Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen? Marc Achtelig gibt Tipps aus der Praxis für die Praxis

2013-07-30

Wenn ein Entwickler oder Produktmanager meint, jeder könne doch ein Handbuch schreiben, haben sie recht. Nur: Was qualitativ dabei herauskommt, zeigen die vielen schlechten Beispiele … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

technische kommunikation 3/2013: Software richtig dokumentieren

2013-05-27

Die aktuelle Ausgabe der von der tekom herausgegebenen Fachzeitschrift technische kommunikation wartet mit dem Schwerpunktthema „Software richtig dokumentieren“ auf. Die meisten Artikel stehen auch online … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

tekom-Frühjahrstagung in Münster beendet: 657 Teilnehmer, 44 Aussteller

2013-04-24

657 Tagungsteilnehmer und Ausstellungsbesucher kamen am 11. und 12. April 2013 zur tekom-Frühjahrstagung nach Münster. Der Fachverband veranstaltete Vorträge, Workshops und Tutorials zu den unterschiedlichsten … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Mehrsprachige technische Dokumentation: Übersetzer nur noch Rädchen im Getriebe

2013-02-08

Wie in vielen anderen Bereichen der Gesellschaft hat sich die Welt des Übersetzens in den beiden letzten Jahrzehnten dramatisch verändert. Dies betrifft in erster Linie … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

technische kommunikation 1/2013: Wie arbeiten wir morgen?

2013-01-26

Die Ausgabe 1/2013 der Fachzeitschrift technische kommunikation wartet im neuen Jahr mit einer neuen Gestaltung und einer überarbeiteten Heftstruktur mit zusätzlichen Formaten auf. Der Inhalt … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

tekom-Jahrestagung 2012: Internationale Drehscheibe für technische Kommunikation

2012-09-11

Vom 23. bis 25. Oktober 2012 treffen sich technische Redakteure aus der ganzen Welt in Wiesbaden. Bereits zum 13. Mal veranstaltet der Fachverband tekom in … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Englisch als Relaissprache bei Übersetzungen

2012-09-04

Unter „Relaissprache“ versteht man die Übersetzung aus einer Originalsprache, die wiederum als Basis für weitere Übersetzungen gilt. Solange deutsche Unternehmen ihre Dokumente in eine überschaubare … [Mehr]

Kein Bild
Ausbildung/Studium

Neuer Studiengang an FH Südwestfalen: Technische Redaktion und Projektmanagement

2011-04-16

Kommunikationsfähigkeit, sprachliche Begabung gepaart mit technischem Verständnis und Interesse am Planen und Steuern von Projekten – dies sind die Bausteine, die junge Leute in dem … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

dokuworld.de – neue Drehscheibe für internationale Produktkommunikation

2009-07-15

Die neue Website dokuworld.de informiert ab sofort zu den Themen rund um die internationale Produktkommunikation. Die Fachbeiträge, Praxisbeispiele, Meinungsumfragen und Newsletter auf diesem Portal richten … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

VDMA-Leitfaden zum Übersetzungsmanagement in der technischen Dokumentation

2008-02-05

Der VDMA (Verband deutscher Maschinen- und Anlagenbau) hat einen Leitfaden zum Thema „Übersetzungsmanagement in der Technischen Dokumentation“ veröffentlicht. Der Band ist als Entscheidungshilfe für Unternehmen … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 … 3 4 5 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.