UEPO.de
International Translation Day
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • ATICOM-Archiv
    • Zeitschriften
  • Wissen
    • Rechtssprache-Seminare
    • Sprachenkürzel
    • Übersetzerpreise
    • Sprachmuseen
  • Veranstaltungen
  • Newsletter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Übersetzen

Kein Bild
Sprache

Wirtschaftskammer Wien: „Übersetzer schaffen Verständigung und bringen Geschäftsvorteile“

2013-09-16

Der 26. September steht europaweit jährlich im Zeichen der sprachlichen Vielfalt und kulturellen Diversität. Am Europäischen Tag der Sprache, der im Jahr 2001 vom Europarat … [Mehr]

Kein Bild
EU

EU-Generaldirektion Übersetzung startet Übersetzungswettbewerb Juvenes Translatores 2013

2013-09-06

Die Generaldirektion Übersetzung (GD Übersetzung) der Europäischen Kommission hat am 1. September 2013 den diesjährigen Übersetzungswettbewerb Juvenes Translatores für Schulen in der Europäischen Union eröffnet. … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Gefahr, Warnung, Vorsicht – Zur Problematik der Signalwörter für Gefahrenhinweise

2013-08-12

Signalwörter wie „Gefahr“, „Warnung“ oder „Vorsicht“ leiten Gefahrenhinweise ein, also Sicherheitshinweise, die Personen bei der Bedienung von Maschinen betreffen. Lange Zeit herrschte ein ziemliches Durcheinander … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Folgen des Outsourcing-Wahns in der Wirtschaft: Keine Terminologiearbeit, mangelndes Verständnis für Übersetzer

2013-08-01

In der Übersetzer-Mailingliste U-Forum hat neulich ein als technischer Redakteur in einem Industrieunternehmen angestellter Diplom-Übersetzer geschildert, wie in seinem Unternehmen Übersetzungen nach außen vergeben werden … [Mehr]

Kein Bild
Bücher

Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen? Marc Achtelig gibt Tipps aus der Praxis für die Praxis

2013-07-30

Wenn ein Entwickler oder Produktmanager meint, jeder könne doch ein Handbuch schreiben, haben sie recht. Nur: Was qualitativ dabei herauskommt, zeigen die vielen schlechten Beispiele … [Mehr]

Kein Bild
Recht

OLG Karlsruhe: Beglaubigung der Unterschrift des Übersetzers nicht erforderlich

2013-05-02

Bei so genannten beglaubigten Übersetzungen, also Übersetzungen, bei denen die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung durch einen gerichtlich vereidigten („ermächtigten“) Übersetzer bestätigt wird, darf nicht … [Mehr]

Kein Bild
Geschichte

Jura-Professoren übersetzen Gesetzeswerk von Kaiser Justinian ins Deutsche

2013-03-01

Der Rechtswissenschaftler Prof. em. Dr. Rolf Knütel von der Universität Bonn mit dem fünften Band der Übersetzung des Corpus Iuris Civilis Viele moderne gesetzliche Regelungen … [Mehr]

Kein Bild
Übersetzen

Scheherezade Surià López entwirft Pin-up-Bilder für Übersetzer(innen)

2013-02-18

Die spanische Übersetzerin Scheherezade Surià López veröffentlicht in einem eigens dafür eingerichteten Blog in loser Folge Pin-up-Bilder für die Übersetzungsbranche. Dabei nimmt sie klassische amerikanische … [Mehr]

Kein Bild
Technische Dokumentation

Mehrsprachige technische Dokumentation: Übersetzer nur noch Rädchen im Getriebe

2013-02-08

Wie in vielen anderen Bereichen der Gesellschaft hat sich die Welt des Übersetzens in den beiden letzten Jahrzehnten dramatisch verändert. Dies betrifft in erster Linie … [Mehr]

EU

Bundestag „empört“ über geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen in Brüssel

2012-12-20

Die Saarbrücker Zeitung hat am 14.12.2012 folgende Pressemitteilung verbreitet: Eine von der EU-Kommission geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen empört den Deutschen Bundestag. Der Vorsitzende des Europaausschusses, … [Mehr]

Seitennummerierung der Beiträge

« 1 … 3 4 5 … 8 »
Frankfurter Buchmesse
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 das tagesaktuelle Online-Magazin für die Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.