RWS Trados
UEPO.de
DTT-Symposion
  • Startseite
  • Rubriken
    • Politik
    • Verschiedenes
    • Werkzeuge
    • Verbände
    • Unternehmen
    • Literaturübersetzung
    • Deutsche Sprache
    • Veranstaltungen
    • Dialogdolmetschen
    • Ausbildung/Studium
    • Maschinelle Übersetzung
    • Wissenschaft
    • Gerichtsdolmetschen
    • Geschichte
    • Terminologie
    • Wörterbücher
    • EU
    • Lokalisierung
    • Ferndolmetschen
  • Karriere
    • Praktikum
    • Trainee-Programme
    • Erfolgsratgeber
    • Ausbildung/Studium
    • Lohnt sich das?
  • Stammtische
  • Verbände
    • Berufsverbände
    • Zeitschriften
  • Veranstaltungen
  • Twitter
  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

Comics

Erika-Fuchs-Weg
Verschiedenes

Die Füchsin auf dem Hasenbergl: München ehrt Comic-Übersetzerin mit Erika-Fuchs-Weg

2021-02-04

Großartige Nachrichten für alle Donaldisten und Freunde der gehobenen Comic-Übersetzung: Demnächst wird es im Norden der bayerischen Landeshauptstadt einen Erika-Fuchs-Weg geben. Das hat der Kommunalausschuss … [Mehr]

Asterix kütt nohm Kommiss
Literaturübersetzung

Hella, wie war das Übersetzen für dich? – „Eine nackte Freude!“

2020-12-08

Im November 2020 ist die neueste Asterix-Übersetzung in die Buchhandlungen gekommen: Asterix kütt nohm Kommiss heißt das Album in rheinischer Mundart, das von der Comics … [Mehr]

Gudrun Penndorf, Bundesverdienstkreuz
Literaturübersetzung

Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf mit Bundesverdienstkreuz ausgezeichnet

2020-09-09

Bernd Sibler, Staatsminister für Wissenschaft und Kunst im Freistaat Bayern, hat am 9. September 2020 die Übersetzerin Gudrun Penndorf (82) aus Unterföhring mit dem Verdienstkreuz … [Mehr]

Hella von Sinnen, Cornelia Scheel, Vera Kettenbach
Literaturübersetzung

Asterix kütt nohm Kommiss: Hella von Sinnen nutzt Kwarantäne für Comic-Übersetzung

2020-07-11

Hella von Sinnen hat die Corona-bedingte „Kwarantäne“ sinnvoll genutzt. Gemeinsam mit der in Bonn aufgewachsenen ehemaligen First Daughter Deutschlands, Cornelia Scheel, und unter Federführung der … [Mehr]

Hennes Bender
Literaturübersetzung

„Ich bin nur der Sprechblasenfüller“ – Hennes Bender übersetzt Asterix ins Ruhrdeutsche

2020-06-17

Hennes Bender ist Comedian, Autor und Moderator, ausgezeichnet mit dem Deutschen Comedypreis. Er moderiert regelmäßig diverse Radiosendungen, ist zu Gast im Fernsehen und tingelt das … [Mehr]

Klaus Jöken
Literaturübersetzung

Klaus Jöken: Der Übersetzer des Asterix über „Die Tochter des Vercingetorix“

2019-10-29

Mit Die Tochter des Vercingetorix ist am 24. Oktober 2019 zum vierten Mal ein Asterix-Band aus der Feder der neuen Autoren Jean-Yves Ferri (Szenarist) und … [Mehr]

Francomics-Collage
Ausbildung/Studium

Francomics: Schulwettbewerb motiviert mit Comics zum Französisch-Lernen und Übersetzen

2019-09-25

Comic-Hefte sind bei Jugendlichen beliebt. Sie regen die Vorstellungskraft an. Dass sich damit auch die Fremdsprachenkenntnisse in Französisch verbessern lassen, können deutschlandweit Schülerinnen und Schüler … [Mehr]

Literaturübersetzung

Gratis-Comic-Tag 2019: Zwei Drittel der angebotenen Titel sind Übersetzungen

2019-05-11

Am Samstag, dem 13. Mai 2019, war wieder Gratis-Comic-Tag (GCT) in den deutschsprachigen Ländern – und zwar bereits zum 10. Mal. Mehr als zwei Drittel … [Mehr]

Skizze für Asterix-Band 38
Literaturübersetzung

Klaus Jöken übersetzt seinen fünften Asterix-Band – Titel und Inhalt noch geheim

2019-01-13

Am 24. Oktober 2019 erscheint ein neues Asterix-Album, das steht jetzt im Januar schon fest. Und da der Band 38, dessen Titel und Inhalt noch … [Mehr]

Ducktionary
Wörterbücher

Das Ducktionary – ein Wörterbuch der besonderen Art

2018-12-17

Auf der Frankfurter Buchmesse 2018 haben wir per Zufall ein Wörterbuch der besonderen Art entdeckt, das zumindest die Augen aller Comic-begeisterten Übersetzer zum Leuchten bringt. … [Mehr]

Beitragsnavigation

« 1 2 3 … 6 »

Zitat

Frage an Literaturübersetzer Harry Rowohlt: „Kann der Übersetzer das Original verbessern?“

Antwort: „Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris‘ Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu.“

Schon Goethe wusste:

Goethe: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Hier könnte Ihre Werbung stehen
UEPO.de

Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche im deutschsprachigen Raum.

  • Wir veröffentlichen 250 bis 300 Artikel pro Jahr.
  • Mehr als 5.200 archivierte Beiträge bilden eine umfassende Branchenchronik.
  • Pro Tag nutzen 1.808 Besucher (Durchschnitt 1. Quartal 2021) dieses Online-Magazin zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher.

Herausgeber: Richard Schneider
Kontakt: rs@uepo.de
ISSN: 2940-2794

Unsere Social-Media-Präsenzen:

UEPO.de als RSS-Feed abonnieren:

  • Über UEPO.de
  • Werben auf UEPO.de
    • Bannerwerbung
    • Stellenanzeigen
    • Einzelübersetzer
  • Datenschutz

UEPO.de - Das verbandsunabhängige Nachrichtenportal von Übersetzern für Übersetzer.