Ortenaukreis: Fünf Dolmetscherpools koordinieren und professionalisieren ihre Arbeit

Landratsamt Ortenaukreis

Hier im Landratsamt des Ortenaukreises in Offenburg koordiniert die Integrationsbeauftragte Ursula Moster die Arbeit der fünf Dolmetscherpools in Achern, Kehl, Lahr, Oberkirch und Offenburg.

Der Ortenaukreis hat rund 420.000 Einwohner und liegt im Südwesten Baden-Württembergs. Seit vielen Jahren sind hier ehrenamtliche Dolmetscher im Einsatz, um Sprachbarrieren in Kindergärten, Schulen, Beratungsstellen, Behörden, beim Arzt oder im Krankenhaus überwinden zu helfen. Damit unterstützen sie Bürger mit Migrationshintergrund und die große Zahl der geflüchteten Menschen und Asylbewerber.

Vermittelt werden sie über die Dolmetscherpools in den fünf Großen Kreisstädten im Ortenaukreis, die diese Dienste in den vergangen fünf Jahren auf- und ausgebaut haben.

Logo Dolmetscherpools

Das neue, gemeinsame Logo für die Dolmetscherpools im Ortenaukreis.

Achern, Kehl, Lahr, Oberkirch und Offenburg erarbeiten gemeinsame Standards und koordinieren ihre Arbeit

Seit einem Jahr arbeiten die Verantwortlichen der Dolmetscherpools Achern, Kehl, Lahr, Oberkirch und Offenburg unter der Koordination der Integrationsbeauftragten beim Landratsamt Ortenaukreis, Ursula Moster, zusammen, um sich auszutauschen und gemeinsame Standards zu erarbeiten.

„Mit einem gemeinsamen Logo wollen wir dies nun auch nach außen sichtbar machen“, informiert Moster. Das Logo soll etwa auf Visitenkarten oder Namensschildern der eingesetzten Dolmetscher verwendet werden.

Dolmetscheinsätze nur für öffentliche Auftraggeber und Ärzte, nicht für Privatpersonen

Dolmetscherpool Kehl

In Kehl arbeitet der älteste und größte Dolmetscherpool des Kreises.

Schulen, Kindergärten, Ärzte, Beratungsstellen und Behörden können bei den jeweiligen Ansprechpartnern der Pools Dolmetscher anfragen, Anfragen von Privatpersonen können jedoch nicht angenommen werden.

„Die Hilfe der Dolmetscher soll zudem nur in wichtigen Fällen beansprucht werden. Wir möchten damit die Motivation, Deutsch zu lernen, fördern“, erklärt Claudia Mündel, Ansprechpartnerin für den Dolmetscherpool in Kehl.

Auftraggeber zahlen Aufwandsentschädigung

Zudem seien die Kapazitäten der zur Verfügung stehenden Dolmetscher und die des Vermittlungsdiensts begrenzt. „Für den Hilfesuchenden ist die Dienstleistung kostenfrei, je nach anfordernder Institution muss diese die anfallende Aufwandsentschädigung bezahlen“, so die Integrationsbeauftragte. Auch Kommunen und Institutionen außerhalb der Großen Kreisstädte können sich gegen Übernahme der Kosten an die Pools wenden.

2016 mehr als 2.000 Dolmetscheinsätze im Ortenaukreis

Mehr als zweitausend Mal waren die ehrenamtlichen Dolmetscher im vergangenen Jahr kreisweit im Einsatz, wobei weit über die Hälfte der Einsätze dem Kehler Pool zuzuschreiben ist. Dort hat das Netzwerk Integration bereits 2012 einen Pool ins Leben gerufen, der inzwischen einen großen Bekanntheitsgrad hat. Die Pools der anderen Kreisstädte sind danach entstanden.

Ehrenamtliche werden in speziellen Schulungen auf Dolmetscheinsätze vorbereitet

Auf ihre Tätigkeit werden die Ehrenamtlichen in speziellen Schulungen vorbereitet. Neben den Grundlagen des Dolmetschens werden auch Informationen zu rechtlichen und organisatorischen Fragestellungen vermittelt.

„Beim Dolmetschen kommt es darauf an, unparteiisch zu sein und die Schweigepflicht einzuhalten“, erläutert Moster. Bei Familienmitgliedern oder Freunden sei dies oft nicht gewährleistet. Darüber hinaus erhalten die ehrenamtlichen Sprachmittler in regelmäßigen Treffen fachliche Unterstützung und können ihre Erfahrungen austauschen. „Dies ist wichtig, denn schließlich erleben die Ehrenamtlichen in ihren Einsätzen auch belastende Situationen, die sie verarbeiten müssen“, betont Claudia Mündel vom Kehler Pool.

Einheitliche Standards in Bezug auf Schweigepflicht und Honorarsätze – Dolmetscher müssen erweitertes Führungszeugnis vorlegen

Dolmetscher Kehl

Weitere ehrenamtlich tätige Dolmetscher aus Kehl. Dort wurde 2012 vom Netzwerk Integration der erste Pool des Kreises aufgebaut.

Neben der Zweisprachigkeit und der Bereitschaft an einer Schulung teilzunehmen, müssen die ehrenamtlichen Dolmetscher eine Vereinbarung mit dem jeweiligen Pool samt Schweigepflicht-Erklärung unterschreiben. Die meisten Pools im Ortenaukreis haben sich darüber hinaus auf die Vorlage eines erweiterten Führungszeugnisses verständigt. Zudem haben sie ihre Honorarsätze angeglichen.

„Wir möchten mit diesen Standards die Qualität der Dienstleistung sicherstellen und gleichzeitig die Hilfesuchenden vor Wucherpreisen schützen, die mancher Zweisprachige für seine Unterstützung verlangt“, so das Credo der Verantwortlichen. Daher rufen sie auch die Institutionen dazu auf, das Angebot zu nutzen.

Bei seltenen Sprachen kooperieren die Städte

Wenn es um seltene Sprachen geht, fragen die Poolverwalterinnen auch mal bei den Kollegen in einer Nachbarstadt nach. Das Sprachenrepertoire reicht von den gängigen Sprachen in Europa über Russisch, Arabisch, Kurdisch, Farsi und Chinesisch bis hin zu Urdu, Kiswahili, African oder Pidgin-English und Hindi.

Weiterführende Links

[Text: Pressestelle Ortenaukreis, 2017-08-15. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Pressesprecher Kai Hockenjos. Bild: Landratsamt Ortenaukreis, Dolmetscherpool Kehl.]

Neuerscheinung „Einzigartige Wörter“: 333 Begriffe, die es nur in einer Sprache gibt – und was sie bedeuten

Manche Wörter sind einzigartig und nur umschreibend übersetzbar. Gerade deshalb sagen sie aber viel über eine Sprache und ein Land aus. Bekannte Beispiele im Deutschen sind das klassische „Gemütlichkeit“ oder auch das modernere „Fremdschämen“. Der in New York lebende Psychologe David Tripolina hat 333 dieser spannenden Wörter aus einer Vielzahl … Weiter lesen

Mehr als 33 Veranstaltungen speziell für Übersetzer – tekom hat Programm der Jahrestagung 2017 veröffentlicht

Die tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation), der Berufsverband der technischen Autoren, Redakteure, Übersetzer, Terminologen und Illustratoren, hat soeben das Programm für die Jahrestagung veröffentlicht. Diese findet vom 24.-26.10.2017 in Stuttgart statt. Neu ist in diesem Jahr ein spezielles „Übersetzer-Meetup“, das wie folgt angekündigt wird: Freiberufliche Technische Übersetzer können sehr erfolgreich … Weiter lesen

Unkenntnis oder Eitelkeit? Wenn Dolmetsch-Kopfhörer falsch herum getragen werden

Aus Unkenntnis oder Eitelkeit werden Dolmetschkopfhörer oft falsch herum getragen. So hält der oben links abgebildete weltfremde Literat auf der Frankfurter Buchmesse 2009 seinen Kinnbügel-Kopfhörer für einen Kopfbügel-Kopfhörer und balanciert ihn auf dem schütteren Hauptkaar. Und Angela Merkel trägt ihren Kopfbügel-Kopfhörer 2010 beim EU-Lateinamerika-Gipfel in Lima mal als Kinnbügel- und … Weiter lesen

Internationaler Übersetzertag 2017: Weltlesebühne plant wieder Veranstaltungsfeuerwerk

Anlässlich des Internationalen Übersetzertags 2017, nach dem Bibelübersetzer und Schutzpatron des Berufsstandes auch „Hieronymustag“ genannt, lädt die Weltlesebühne wieder dazu ein, die Kunst des Übersetzens zu feiern. Weltweit sind am und um den 30. September 2017 herum rund 40 Veranstaltungen geplant, die die Arbeit von Literaturübersetzern sichtbar und anschaulich machen … Weiter lesen

UNIVERSITAS Austria: Ehemalige Präsidentin Alexandra Jantscher-Karlhuber in Rat der FIT gewählt

Beim alle drei Jahre stattfindenden Weltkongress des Übersetzungs- und Dolmetsch- Dachverbandes FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) wurden vergangene Woche in Brisbane, Australien, neue Leitungsgremien („Council“ und „Executive Committee“) gewählt. Im neuen Team rund um den Präsidenten Kevin Quirk (Norwegen) ist nun auch die von UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und … Weiter lesen

DVÜD hat Aus- und Weiterbildungsleitfaden aktualisiert – Jetzt kostenlos herunterladen

Der DVÜD hat seinen „Aus- und Weiterbildungsleitfaden“ im Juni 2017 aktualisiert. Es handelt sich um die zurzeit detaillierteste Übersicht über die Ausbildungs- und Studienmöglichkeiten für Übersetzer und Dolmetscher im deutschsprachigen Raum. Dabei wird die gesamte Bandbreite abgedeckt: von schulischen Angeboten über Berufsakademien und Fachhochschulen bis zu den Universitäten. Auf den … Weiter lesen

Überhöhte Dolmetscherrechnungen: Staatsanwaltschaft ermittelt gegen 16 Mitarbeiter des LAGeSo/LAF

Die Berliner Staatsanwaltschaft ermittelt gegen mindestens 16 ehemalige Beschäftigte des Landesamts für Gesundheit und Soziales (LAGeSo), die heute zum größten Teil Angestellte des Landesamts für Flüchtlingsangelegenheiten (LAF) sind. In neun Fällen geht es um die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit der Flüchtlingsunterbringung, in vier Fällen um Hostel-Abrechnungen und in drei Fällen … Weiter lesen

George-Arthur-Goldschmidt-Programm: Deutsch-französische Fortbildung für junge Literaturübersetzer

Die Frankfurter Buchmesse organisiert jedes Jahr gemeinsam mit dem Bureau International de l’Édition Française (BIEF), dem Deutsch-französischen Jugendwerk (DFJW) und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia das George-Arthur-Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer. Bewerbungsschluss für die im Frühjahr 2018 stattfindenden Übersetzungswerkstätten ist am 31. August 2018. Zielgruppe: Junge Literaturübersetzer aus Deutschland, Frankreich und der … Weiter lesen

ADÜ Nord veranstaltet Ende September wieder „Russisch-Tage für Profis“ an der Ostsee

Am 29. und 30. September 2017 finden in Timmendorfer Strand wieder die vom ADÜ Nord mitorganisierten Russisch-Tage für Profis statt. Unter dem Leitthema „Der Mensch im Wechselspiel mit Sprache und Umwelt“ stehen die folgenden drei jeweils halbtägigen Seminare auf dem Programm: Natalia Tsvetova: Russische Stilistik – Geschichte, zentrale Ideen und … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15