Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen erhält Kulturpreis Deutsche Sprache 2013

Die Preisträger des Kulturpreises Deutsche Sprache für das Jahr 2013 stehen fest: Den mit 30.000 Euro dotierten Jacob-Grimm-Preis Deutsche Sprache erhält der Schauspieler, Schriftsteller und Musiker Ulrich Tukur. Der mit 5.000 Euro dotierte Initiativpreis Deutsche Sprache geht an den Förderverein Buchdorf Mühlbeck-Friedersdorf e.V. und der undotierte Institutionenpreis Deutsche Sprache an das Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen.

“Das Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen ist seit 1978 eine internationale Begegnungs- und Arbeitsstätte im Dienste der Literatur. Es hat erheblich zur heutigen Qualität literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen beigetragen”, so die Begründung der Jury.

Bisher erhielten diesen Teilpreis u. a. die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, der SWR-Sender “DasDing”, das Versandhaus Manufactum, die Stuttgarter Zeitung und die Redaktion der “Sendung mit der Maus”.

Die Jury für den Kulturpreis Deutsche Sprache besteht aus Angela Elis (Freiberg), Prof. Dr. Helmut Glück (Sprecher, Bamberg), Dr. Holger Klatte (Geschäftsführung, Dortmund), Prof. Dr. Wolf Peter Klein (Würzburg), Prof. Dr. Walter Krämer (Dortmund), Dipl.-Ing. Eberhard Schöck (Baden-Baden) und Prof. Dr. Waltraud Wende (Kiel).

Der dreiteilige Preis wird seit 2001 von der Eberhard-Schöck-Stiftung (Baden-Baden) und vom Verein Deutsche Sprache e. V. (Dortmund) für besondere Verdienste um die deutsche Sprache vergeben. Die Preisverleihung findet am 19. Oktober 2013 in Kassel statt.

www.kulturpreis-deutsche-sprache.de
www.euk-straelen.de

[Text: Kulturpreis Deutsche Sprache. Quelle: Kulturpreis Deutsche Sprache, 2013-05-13.]

Lanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern App-Übersetzungen in Google Play

Lanzillotta TranslationsLanzillotta Translations bietet Android-Entwicklern ab sofort App-Übersetzungen direkt über die Google Play Developer Console.

Der Übersetzungsservice in der Google Play Developer Console ermöglicht es Android Entwicklern, ihre Apps ab sofort mit wenigen Klicks direkt aus Google Play heraus für eine professionelle Übersetzung vorzubereiten. Zu übersetzende Strings werden auf die neue Plattform hochgeladen und der Entwickler kann aus der Liste der von Google autorisierten Übersetzungsbüros seinen bevorzugten Lieferanten wählen.

Frank Lanzillotta, Geschäftsführer von Lanzillotta Translations erläutert: „Wir haben im kurzen Zeitraum von sechs Wochen sehr eng mit einem Team von Google Entwicklern und Projektmanagern kooperiert, um pünktlich mit unseren Systemen an die von Google angebunden zu sein. Durch den neuen Übersetzungsservice in der Google Play Developer Console können wir den weltweit hunderttausenden Entwicklern höchste Qualität durch unsere professionellen Übersetzer bieten, die über langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Lokalisierung von Apps verfügen. Die komplette Online-Abwicklung wird es Android Entwicklern erheblich leichter machen, ihre Apps schnell in allen gewünschten Sprachversionen zu veröffentlichen.“

Der Übersetzungsservice in der Google Play Developer Console wurde am 15. Mai 2013 von Google bei der Entwicklerkonferenz Google I/O in San Francisco offiziell den Android Entwicklern vorgestellt und wird nun sukzessive in Google Play freigeschaltet.

Über Lanzillotta Translations
Lanzillotta Translations, gegründet 1975, ist eine internationale Agentur für Fachübersetzungen und multilinguale Kommunikation mit Sitz in Düsseldorf und einer Niederlassung in London. Die Agentur bietet Übersetzungen, Desktop Publishing und Lektorat für global tätige Unternehmen in mehr als 30 Sprachen. Zu den Kunden gehören weltweit führende Unternehmen der Licht- und Elektrotechnik, Informationstechnologie, Werbebranche, Bauindustrie sowie internationale Messen.

www.lanzillotta-translations.de

[Text: Lanzillotta. Quelle: Pressemitteilung Lanzillotta, 2013-05-17. Bild: Lanzillotta.]

Das Feuchte und das Schmutzige – Kleine Linguistik der vulgären Sprache

Das Feuchte und das Schmutzige„Scheiße! Verpiss dich, du Arschloch!“ – Wenn in deutschsprachigen Ländern beleidigt, geschimpft und geflucht wird, dann werden Ausdrücke herangezogen, die sich auf die Endprodukte der Verdauung oder die damit in Zusammenhang stehenden Körperteile beziehen. Logisch, denn Fäkalien sind in der Vorstellung aller Menschen weltweit eindeutig mit Schmutz, Gestank und Ekel verbunden.

Im interkulturellen Vergleich steht die deutsche Sprache jedoch erstaunlicherweise isoliert da. Selbst in eng verwandten germanischen Sprachen wie dem Niederländischen und Englischen werden Flüche, Verwünschungen und Beleidigungen vorzugsweise aus einem völlig anderen Bereich genommen: der Sexualität.

Wie lässt sich dieser deutsche Sonderweg erklären? Der Sprachwissenschaftler Hans-Martin Gauger erklärt in einem Spiegel-Interview: „Am Protestantismus kann es nicht liegen, dagegen spricht neben den Niederländern auch die britische Vorliebe für sexuelles Vokabular. Ein US-Wissenschaftler hat den Deutschen unterstellt, sie seien entwicklungspsychologisch in der analen Phase stecken geblieben. Aber das halte ich für böswillig, genau wie die Hypothese, die Deutschen kompensierten so ihren Reinheitswahn.“

Gauger hat in seinem Werk „Das Feuchte und das Schmutzige – Kleine Linguistik der vulgären Sprache“ das Thema erschöpfend analysiert und eine Vielzahl von Beispielen aus über einem Dutzend Sprachen zusammengetragen:

Französisch „baiser“ und „foutre“; Italienisch „fottere“; Spanisch „joder“; ein interessantes Wort: „obszön“; das ferne Holland („Ich fühl mich hodig!“) und das nähere Schweden („Ein Satanstag!“); „mit Karacho“ – ein starkes Wort aus Spanien; Italienisch „È una fi cata!“; Spanisch „¡Una cosa cojonuda!“; Katalanisch „Estic molt fotut“; Portugiesisch „Vai pra caralho!“; Rumänisch „Seid mösig!“ (und Sächsisch: „Aursch“, „Drak“, „Mäst“); Ungarisch – der Pferdeschwanz; Russisch als „Muttersprache“; Kroatisch – „So ist das halt!“; Türkisch „Anani sikerim“ …

Im Klappentext heißt es, Gauger behandle das Thema „mit Witz und Scharfsinn. Der Leser wird gut unterhalten, erfährt viel Wissenswertes über Europas Sprachen – und darüber, wie man sprachlich korrekt plurilingual beleidigt und flucht“.

„Leicht im Stil und konzentriert in der Sache präsentiert er dem Leser die sprach- und kulturwissenschaftlichen Erträge seiner Untersuchungen“, schrieb die FAZ. Der Deutschlandfunk urteilte: „Es ist informativ, anregend, sogar angenehm zu lesen – nur prüde darf man nicht sein.“ Und für die dpa handelt es sich um „ein ebenso fundiert wissenschaftliches wie unterhaltsames Buch“.

Bibliografische Angaben
Hans-Martin Gauger (2012): Das Feuchte und das Schmutzige. Kleine Linguistik der vulgären Sprache. München: C. H. Beck. 282 Seiten, 16,95 Euro, ISBN-Nr. 978-3-406-62989-1.

[Text: Richard Schneider. Bild: C. H. Beck.]

Technische Dokumentation in 35 Sprachen – Husqvarna entscheidet sich für SDL als Sprachdienstleister

Husqvarna-KreissägeHusqvarna, der in Schweden beheimatete weltweit größte Hersteller von Motorgeräten für Forstwirtschaft, Landschaftspflege und Garten, hat sich für den Sprachdienstleister SDL als Partner für die Umsetzung seiner globalen Übersetzungsstrategie entschieden.

Technische Dokumentation in 35 Sprachen

SDL wurde im Rahmen eines weltweiten strategischen Beschaffungsprogramms ausgewählt, das alle wichtigen Geschäftsbereiche und Märkte umfasst. Die Lösung von SDL soll Husqvarna die Kommunikation mit seinen Kunden in über 35 Sprachen ermöglichen. Ziel des Programms ist es, die Kundenbindung zu steigern, Wettbewerbsvorteile zu realisieren und den Kundenservice zu verbessern.

Den ersten Schritt des Projektes bildet die Übersetzung der technischen Publikationen, wie beispielsweise Handbücher und Service-Richtlinien. Ziel ist es, Zeit und Kosten zu reduzieren und gleichzeitig die Qualität und Konsistenz der weltweit veröffentlichten Informationen zu steigern.

„Ungefähr die Hälfte unseres Umsatzes kommt aus Europa und dem asiatisch-pazifischen Raum. Daher ist es für uns essenziell mit diesen Zielgruppen in ihrer jeweiligen Sprache kommunizieren zu können, ohne dabei die Kontrolle über unsere Marke zu verlieren. Wir haben von vielen möglichen Anbietern Angebote eingeholt und uns für SDL entschieden. Ausschlaggebend war, dass SDL eine integrierte Lösung aus modernster Technologie und hochqualitativen Übersetzungsdienstleistungen liefert“, so Åsa Haglund Ovinder, Technical Publications Manager, Husqvarna Group.

Lokalisierungsplattform WorldServer

Die Lösung von SDL kombiniert die marktführende Sprachtechnologie WorldServerTM mit erstklassigen Übersetzungsdienstleistungen und bietet so der Husqvarna Group eine einheitliche Lokalisierungsplattform. Die gesamte Lösung wird von einem zentralen SDL-Projektteam in Schweden betreut, die Lokalisierungen und die lokalen Reviews werden von SDL Übersetzerteams in den weltweiten Niederlassungen durchgeführt. Ziel dieser Lösungsplattform ist es, die Konsistenz aller publizierten Informationen sicherzustellen. Diese werden von den dezentralen Abteilungen der Husqvarna Group in Schweden, Deutschland, Asien und Amerika sowie den internationalen und regionalen Marketingbereichen erstellt.

„Unsere Kunden stehen täglich vor der Herausforderung, einen konsistenten Markenauftritt über verschiedene Regionen hinweg sicherzustellen. Eine starke Kundenbindung ist ein kritischer Erfolgsfaktor für Unternehmen, um auf dem internationalen Markt zu wachsen und Wettbewerbsvorteile auszubauen“, so Allan Hall, VP Sales & Operations – UK & Strategic Accounts, SDL Language Services. „Ob es um das Verständnis von Kundenanforderungen geht oder um die Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten: SDL bietet Lösungen, die die Steigerung der Markenbekanntheit und der Kundenbindung unterstützen. Wir sind stolz darauf, Husqvarna bei ihrem weltweiten Wachstum zu unterstützen.“

Über Husqvarna
Die Husqvarna Group ist der weltweit größte Hersteller von Motorgeräten für Forstwirtschaft, Landschaftspflege und Garten, darunter Rasenmäher, Gartentraktoren, Motorsägen und Freischneider. Der Konzern ist zudem der führende europäische Anbieter für Schneidegeräte und Diamantwerkzeuge für die Bau- und Steinindustrie. Die Produkte und Lösungen der Gruppe werden über Vertragspartner und Einzelhändler an Privat- und Geschäftskunden in mehr als 100 Ländern verkauft. Der Nettoumsatz betrug 2012 rund 31 Milliarden schwedische Kronen. Die Gruppe beschäftigt durchschnittlich 15.400 Angestellte.

Über SDL
SDL unterstützt globale Unternehmen dabei, weltweit in jeder Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg mit ihren Kunden zu kommunizieren. SDL hat über 1.500 Firmenkunden, 400 Partner sowie eine globale Infrastruktur mit 70 Niederlassungen in 38 Ländern. 42 der 50 globalen Top-Marken arbeiten mit SDL.

www.sdl.com

[Text: SDL. Quelle: Pressemitteilung SDL, 2013-05-13. Bild: Pressematerial Husqvarna.]

24translate Testsieger bei Vergleich von Online-Übersetzungsbüros

Lone Colding Wolf

Lone Colding Wolf, Mitbegründerin und Geschäftsführerin von 24translate

Anfang des Jahres fand die Premiere einer Testreihe zur Qualität von Übersetzungsbüros statt, die vom Online-Marktführer 24translate im Rahmen seiner ISO-9001-Zertifizierung initiiert wurde. Unabhängig und verdeckt durchgeführt vom Marktforschungsinstitut didici consulting & research in Zusammenarbeit mit der öffentlich bestellten und vereidigten Gutachterin Dr. Isabelle E. Thormann förderte die Studie jetzt einige überraschende Erkenntnisse zutage:

Im Kick-off der Testserie mussten 24translate und vier weitere Online-Übersetzungsbüros innerhalb von 24 Stunden einen anspruchsvollen, von der Gutachterin erstellten Wirtschaftstext vom Deutschen ins Englische übersetzen. Dabei lieferten sie Texte ab, die jeweils von sehr unterschiedlicher Qualität waren. Auch in der Nebenkategorie „Website & Prozesse“ und in der Preisgestaltung deckten die Marktforscher deutliche Unterschiede auf.

Am Ende der Studie ergab sich ein stark divergierendes Gesamtergebnis, aus dem sich 24translate mit einem sehr guten bis guten Ergebnis als Testsieger herauskristallisierte. Auch wenn die Website des Testsiegers die Marktforscher nicht ganz überzeugen konnte, gab es nur ein weiteres Übersetzungsbüro im Test, das sich mit einem guten Resultat auf ähnlich hohem Niveau bewegte.

Qualität kann, muss jedoch nicht teuer sein

Während 24translate im Bereich Übersetzungsqualität laut Gutachten als einziger Kandidat mit „gut bis sehr gut“ abschnitt, gab es auch Übersetzungsbüros, deren Textqualitäten mit „schlecht“ beurteilt wurden. Zwei Dienstleister erhielten in Bezug auf die Qualität zwar ein „gut“, lagen jedoch über dem laut Gutachten „akzeptablen Endpreis von 150 bis 160 Euro“ für eine Textlänge von 90 Zeilen.

Damit hatte 24translate auch im Preis-Leistungs-Verhältnis die Nase vorn (141 Euro). Eines der in puncto Qualität mit „gut“ getesteten Übersetzungsbüros berechnete mit 196 Euro den deutlich höchsten Preis, ließ eine Grafik unübersetzt und konnte auch im Service nicht überzeugen. Der Dienstleister mit dem niedrigsten Preis (89 Euro) schnitt laut Gutachten in der Qualität mit „schlecht“ ab. In der Kategorie „Website & Prozesse“ teilte sich 24translate den Sieg mit einem anderen Übersetzungsbüro.

Christian Schwitallik, Geschäftsführer didici consulting & research, resümiert: „Neben dem Testsieger gab es nur einen weiteren Dienstleister unter den Testkandidaten, der positiv aufgefallen ist. Ein Übersetzungsbüro lieferte ein schlechtes Gesamtergebnis ab, und auch die verbleibenden zwei waren eher Mittelmaß. Wir konnten also eine große Divergenz zwischen den getesteten Dienstleistern feststellen. Nach dieser Untersuchung gibt es außerdem deutliche Hinweise darauf, dass gute Qualität nicht teuer sein muss – aber auch, dass bei auffallend niedrigen Preisen offenbar Vorsicht geboten ist.“

Lone Colding Wolf, Geschäftsführerin von 24translate: „Dieser Test war die optimale Ergänzung zu unserer ISO-9001-Zertifizierung. Das positive Ergebnis zeigt, dass wir die hohen Standards für die Norm auch im Tagesgeschäft umsetzen. Vor allem zeigt es, dass sich Qualität, Schnelligkeit und Wirtschaftlichkeit bei uns nicht ausschließen. Dennoch haben wir natürlich Aspekte gefunden, wo wir uns verbessern können und müssen. Daran werden wir arbeiten.“

Schwitallik ergänzt: „Mit dieser Studie haben wir es geschafft, die Übersetzungsagenturen mit Hilfe eines subtilen Untersuchungsdesigns objektiv und aussagekräftig auf ihre Qualität hin zu untersuchen. Sie war ein wichtiger erster Schritt. Durch weitere Tests möchten wir langfristig ein valides Bild des Übersetzungsmarktes erhalten.“

www.24translate.de

[Text: Ulrike Voß. Quelle: Pressemitteilung 24translate GmbH, 2013-05-14. Bild: 24translate.]

BDÜ Saar: Positive Mitgliederentwicklung – Brigitte Eichner zur neuen 1. Vorsitzenden gewählt

BDÜ SaarAuf der ordentlichen Jahresmitgliederversammlung des BDÜ-Landesverbandes Saar am 4. Mai 2013 wurde der Vorstand turnusgemäß neu gewählt. Um den bisherigen 1. Vorsitzenden Heiko Hegewisch, der in Personalunion Leiter der Geschäftsstelle ist, zu entlasten, kandidierte Brigitte Eichner für das Amt der 1. Vorsitzenden und wurde einstimmig von der Versammlung gewählt. Als langjähriges Verbandsmitglied und seit rund zwei Jahren Chefredakteurin des bundesweiten Verbandsorgans „MDÜ“ bringt sie die idealen Voraussetzungen für diese ehrenamtliche Position mit.

Auch die Schatzmeisterin hat gewechselt: Nach fast zehn Jahren in diesem Amt, für die sich der Vorstand im Namen aller Mitglieder bedankte, hatte Renate Weißenfels nicht mehr kandidiert. Als ihre Nachfolgerin wurde Sonja Brass gewählt.

Beim Ressort „Fort- und Weiterbildung“ hatte es schon im Vorfeld einen Wechsel gegeben. Der frühere Verantwortliche Daniel Zielinski übergab sein Ressort an Margid Lauer, die zunächst in den Vorstand kooptiert worden war und von der Versammlung in dieser Funktion bestätigt wurde.

Auch die übrigen Vorstandsmitglieder wurden einstimmig wiedergewählt und behalten ihre Ressorts bei: 2. Vorsitzende Réka Maret (Ressort „Presse- und Öffentlichkeitsarbeit“ und Webmasterin des Internetauftritts des LV Saar), Dr. Krassimira Kotcheva (Ressort „Vereidigte Übersetzer/Dolmetscher“), Karl-Heinz Trojanus (Ressort „Terminologie, Lexikographie, PR-Gruppe, neue Technologien“) sowie Heiko Hegewisch als Leiter der Geschäftsstelle. Um den Kontakt zur Universität des Saarlandes zu intensivieren und als Form der Nachwuchsförderung wird er in seiner Arbeit von dem studentischen Mitglied Katja Weis unterstützt.

Der positive Trend bei der Mitgliederentwicklung konnte weiter ausgebaut werden. Der Landesverband Saar zählt zurzeit 258 Mitglieder und verfügt somit im Verhältnis zur Bevölkerung über die stärkste Mitgliederdichte aller Mitgliedsverbände des BDÜ.

www.sl.bdue.de

[Text: Réka Maret. Quelle: Pressemitteilung BDÜ Saar, 2013-05-06. Bild: BDÜ.]

Universitas-Mitteilungsblatt 1/2013: Ergebnisse der österreichischen Honorarumfrage 2012

Universitas-MitteilungsblattVor Kurzem ist das Mitteilungsblatt 1/2013 des österreichischen Übersetzerverbands Universitas erschienen. Auf 32 Seiten geht es in der viermal im Jahr erscheinenden Publikation unter anderem um die folgenden Themen:

  • Alexandra Jantscher-Karlhuber: Ein-/Aus-Blicke [in verbandsinterne Entwicklungen]
  • Mehr Österreich für Brüssel – Die frischgebackenen EU-Dolmetscherinnen Julia Neuper, Andrea Tabery und Dagmar Jenner im Gespräch
  • Ausschuss für Übersetzen: Honorarumfrage 2012 – Durchschnittliche Zeilenpreise für Übersetzungen deutlicher gestiegen als zunächst ersichtlich
  • Dagmar Jenner: UNIVERSITAS Austria: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft – 60 Jahre Verbandsarbeit statistisch ausgewertet
  • Sevgi Uluköylü: Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige Asylbewerberinnen – Ein weiterer Schritt in Richtung Professionalisierung des Kommunaldolmetschens
  • Heide Maria Scheidl: Rechnungslegung und Sozialversicherung – Was ist neu 2013?
  • Ivana Havelka: Rezension “Die Multiminoritätengesellschaft”
  • Paulina Maria Klotz: Rezension “Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit”
  • IT-Ecke: Zeitfresser Internet / Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser / Nie wieder gelbe Zettel!
  • Heide Maria Scheidl: Mediensplitter – Der spacige Universalübersetzer – auf den Spuren von Raumschiff Enterprise
  • Das Gruselkabinett der Übersetzung
  • Verbandsmitteilungen
  • Das Letzte [Kreuzworträtsel]

Diese und ältere Ausgaben können auf der Universitas-Website als PDF-Datei heruntergeladen werden.

www.universitas.org > Mitteilungsblatt

[Text: Richard Schneider. Quelle: Universitas. Bild: Universitas.]

WordPress theme: Kippis 1.15