2 Jahre BDÜ-Geschäftsklimaumfrage: Auftragslage und Geschäftserwartung der Einzelübersetzer durchweg positiv

Seit Anfang 2015 bittet der größte deutsche Übersetzerverband BDÜ einmal im Monat seine Mitglieder, online an einer anonym durchgeführten Umfrage zur Auftragslage und Geschäftserwartung teilzunehmen.

Im Januar 2017 hat der Verband Grafiken veröffentlicht, die den Verlauf der Kurven über die Jahre 2015 und 2016 darstellen:

Entwicklung Auftragslage 2015/2016

Entwicklung Geschäftserwartung 2015/2016
Eingehende Analyse des Datenmaterials steht noch aus

Was wollen uns diese überwiegend positiven und erfreulichen Zahlen sagen? Dass wir in einer Boom-Branche arbeiten? Dass Fachübersetzer eher ausgelastet und überlastet als unterbeschäftigt sind? Verlaufen die Kurven parallel zur allgemeinen Konjunkturentwicklung? Fragen über Fragen.

Eine offizielle Bewertung der Daten durch den BDÜ steht noch aus, sodass jeder Leser vorerst seine eigenen Schlüsse aus den Kurven ziehen muss.

Rund 400 Übersetzer nehmen monatlich an Umfrage teil (5,3 Prozent der BDÜ-Mitglieder)

Die Umfrage wird auf der BDÜ-internen Kommunikationsplattform „MeinBDÜ“ durchgeführt. Im Jahr 2016 nahmen an ihr monatlich durchschnittlich 400 der rund 7.500 BDÜ-Mitglieder teil, das entspricht 5,3 Prozent.

Die Fragen lauten:

1. Wie war Ihre Auftragslage im [Monat]?

– sehr gut (über 100 %, musste Aufträge ablehnen)
– sehr gut (nahe an 100 % Auslastung)
– gut (es hätte nur noch ein bisschen mehr sein können)
– schlecht (es hätten deutlich mehr Aufträge sein können)
– sehr schlecht (es fehlte an Aufträgen)
2. Wie war die Auftragslage im Vergleich zum Vorjahresmonat?

– Meine Auftragslage hat sich verbessert.
– Meine Auftragslage ist gleich gut geblieben.
– Meine Auftragslage ist gleich schlecht geblieben.
– Meine Auftragslage hat sich verschlechtert.
– Keine Aussage möglich.
3. Wie war die Auftragslage im Vergleich zum Vormonat?

– Meine Auftragslage hat sich verbessert.
– Meine Auftragslage ist gleich gut geblieben.
– Meine Auftragslage ist gleich schlecht geblieben.
– Meine Auftragslage hat sich verschlechtert.
4. Wie blicken Sie hinsichtlich der Geschäftserwartung in die Zukunft?

– positiv
– negativ
– keine Aussage möglich
5. Mein überwiegendes Arbeitsfeld ist …

– Übersetzen
– Dolmetschen
– Übersetzen/Dolmetschen
– Transkreation
– Sonstiges

Mehr zum Thema

[Text: Richard Schneider. Quelle: BDÜ. Bild: BDÜ.]

„Beschwingt wie Mauersegler am frühen Abend“ – Lyrischer Abend mit Tschechisch-Übersetzerinnen in Düsseldorf

„Zeitgenössisch, urban, rural, beschwingt wie Mauersegler am frühen Abend, wenn sie zum Flug abheben und wir dem Flattern ihrer Flügel zuhören, ratternd wie tschechische Züge, während Felder und Wiesen an uns vorbeiziehen und Seen und Schornsteine, verfallene Fabriken und florierende Straßen. Mal sacht wie der erste Schnee und dann wieder … Weiter lesen

Sechs Monate nach Gründung: Start-up Übersetzer.jetzt mit Entwicklung zufrieden – Eintrag immer noch kostenlos

Im Sommer 2016 ging Übersetzer.jetzt online, ein Portal speziell für professionelle Übersetzer und Dolmetscher. Die vier jungen Gründer Mathieu Frelet (Heidelberg), Marian Kaufmann (Hamburg), Philipp Schöfer (Toronto) und Felix Hoberg (Germersheim) hatten es sich zum Ziel gemacht, die Suche nach Sprachmittlern im Netz so einfach wie eine Google-Suche zu gestalten. … Weiter lesen

Mymanu CLIK: Schnurlose Ohrhörer mit Dolmetschfunktion für 37 Sprachen?

Das britische Startup Mymanu entwickelt einen schnurlosen Ohrhörer mit Dolmetschfunktion. Die „Clik“ genannten Stöpsel verfügen über ein Mikrofon. In Verbindung mit einer Smartphone-App sollen 37 Sprachen erkannt werden. Hierzu gehören neben den wichtigsten europäischen Sprachen auch Arabisch, Chinesisch und Japanisch. Innerhalb von 5 bis 10 Sekunden soll man dann die … Weiter lesen

rbb-Magazin Klartext: Mitglieder der arabischen Clans in Berlin als Dolmetscher am LaGeSo

Anfang 2016 nahm die Berliner Polizei bei einer Großrazzia mehrere Mitglieder arabischer Großfamilien fest. Innensenator Henkel lobte den aufsehenerregenden Schlag gegen die Unterwelt. Das Politmagazin „Klartext“ des Rundfunks Berlin-Brandenburg (rbb) hat herausgefunden, dass das Land Berlin selbst Mitglieder einer berüchtigten arabischen Großfamilie beschäftigt hat. Und zwar als Dolmetscher im Landesamt … Weiter lesen

Langenscheidt Picture Talk: Bildwörterbuch jetzt auch als App fürs Mobiltelefon

In manchen Situationen kommt man als Weltenbummler oder Flüchtlingshelfer selbst dann nicht weiter, wenn man mehrere Sprachen spricht. Auch die Verständigung mit Händen und Füßen stößt nicht selten an ihre Grenzen. Genau dann hilft ein Bildwörterbuch weiter. Es ermöglicht eine schnelle, einfache und effiziente Verständigung ohne Fremdsprachenkenntnisse, indem man einfach … Weiter lesen

Künstlersozialkasse: Zahl der Literaturübersetzer konstant, Einkommenssituation bleibt schlecht

Die Zahl der bei der Künstlersozialkasse (KSK) versicherten Literaturübersetzer ist von 2010 auf 2014 leicht zurückgegangen – von 2.645 auf 2.631, nachdem sie sich in den 15 Jahren zuvor mehr als verdoppelt hatte. Der Rückgang dürfte darauf zurückzuführen sein, dass die KSK seit dem Jahr 2007 versucht, die Zahl der … Weiter lesen

Trump-Dolmetscher auf N24 ins offene Mikro: „Ich schinde mich hier zu Tode und dann will das gar keiner sehen.“

Unter der Überschrift „Übersetzer plapperte weiter – Kuriose Mikro-Panne bei Trumps Pressekonferenz“ berichtet die Kölner Boulevard-Zeitung Express über eine Dolmetschpanne bei der ersten Pressekonferenz des gewählten, aber noch nicht vereidigten US-Präsidenten Donald Trump am 11.01.2017: Der Übersetzer, der für N24 live die Rede Trumps ins Deutsche übersetzte, erlaubte sich einen … Weiter lesen

Klingonisch, Dothraki und Na’vi: So werden Kunstsprachen für Filme und Fernsehserien entwickelt

Paul Frommer (Na’vi-Sprache im Film „Avatar“), Marc Okrand (Klingonisch in „Star Trek“) und David Peterson (Dothraki in „Game of Thrones“) erläutern, wie man in der Film- und Fernsehbranche völlig neue Sprachen entwickelt, deren Wortschatz und Grammatik halbwegs realistisch wirken. Mehr zum Thema auf uepo.de 2016-11-15: Demnächst im Kino: „Arrival“ – … Weiter lesen

Neues Angebot der AKAD: Fernstudiengang „B.A. Fachübersetzen“ Englisch/Französisch

Der Markt für Translations-Dienstleistungen wächst Jahr für Jahr, allen automatisierten Übersetzungsprogrammen zum Trotz. Übersetzer arbeiten meist freiberuflich von zuhause. Das macht den Beruf nicht nur kreativ, sondern auch sehr flexibel und optimal mit der Familie vereinbar. Mit dem akkreditierten „B.A. Fachübersetzen“ der AKAD University können sich Sprachbegeisterte ab sofort auf … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15