FTSK Germersheim unterstützt Aufbau eines Übersetzungsstudiengangs für indigene Sprachen in Mexiko

FTSK Germersheim, Universität Chiapas

Die Delegation aus Chiapas bei ihrem Besuch in Germersheim mit Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki (hinten links) und dem Projektteam des FTSK.

Tsotsil, Tseltal und CH‘ol – das sind drei der indigenen Sprachen, die in Mexiko gesprochen werden und als Nationalsprachen anerkannt sind. Die indigene Bevölkerung des Landes hat zwar offiziell das Recht auf den Gebrauch ihrer Sprache, im Alltag allerdings zeigen sich viele Hürden. Grund dafür ist unter anderem, dass es an den Universitäten des Landes keine Ausbildung zum Übersetzer oder Dolmetscher für indigene Sprachen gibt.

Deutsch-mexikanische Kooperation zum Aufbau eines Masterstudiengangs

In einem Kooperationsprojekt zwischen der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (JGU) und der Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) in Mexiko wird nun die Einrichtung einer solchen Ausbildung in Angriff genommen. Dazu besucht eine Delegation der mexikanischen Partneruniversität die Sprachwissenschaftler am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der JGU in Germersheim. Die Gäste aus Mexikos südlichstem Bundesstaat Chiapas bleiben für zwei Wochen, um die Planung des Masterstudiengangs Translation fortzuführen und weitere Kontakte zu knüpfen.

Der politische Hintergrund für das Vorhaben reicht bis in die 1990er Jahre zurück, als es zu einem Aufstand der Zapatisten und bewaffneten Auseinandersetzungen mit der mexikanischen Regierung kam. Mit der Befriedung des Konflikts wurden die Rechte der indigenen Bevölkerung Mexikos gestärkt und die Anerkennung der indigenen Sprachen als Nationalsprachen in die mexikanische Verfassung aufgenommen.

Es gibt 62 indigene Sprachen in Mexiko

“Wir kennen eine Vielzahl von indigenen Sprachen. Tsotsil und Tseltal, beide aus der Familie der Maya-Sprachen, gehören in Chiapas zu den wichtigsten, es gibt aber landesweit 62 indigene Sprachen”, erklärt die Projektleiterin Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki. Die Professorin der Abteilung für Spanische und Portugiesische Sprach- und Translationswissenschaft merkt an, dass etwa 13 Prozent der Bevölkerung Mexikos indigener Abstammung sind, jedoch über die Zahl der Sprecher indigener Sprachen keine eindeutigen Angaben vorliegen.

Um den Zugang dieser Bevölkerungsgruppe zu Bildung und gesellschaftlicher Teilhabe zu verbessern, spielt Sprache eine wichtige Rolle. “Übersetzen und Dolmetschen haben im Bereich der indigenen Sprachen aber noch immer einen eher informellen Charakter”, sagt Schrader-Kniffki. Dabei wären Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in vielen Lebensbereichen immens wichtig: Beim Arzt- und Krankenhausbesuch, vor Gericht oder im Rahmen einer Ausbildung werden Hilfestellungen benötigt, die oft nur unzureichend wahrgenommen werden, weil es an qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern fehlt. “Das kann für die Menschen gravierende Folgen haben, wenn zum Beispiel Unschuldige vor Gericht verurteilt werden, weil die Verteidigung aus sprachlichen Gründen nicht möglich war”, so Schrader-Kniffki.

FTSK Germersheim, Universitä Chiapas

Die Gäste der mexikanischen Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) bei einer Besprechung mit den Germersheimer Kooperationspartnern.

In Mexiko keine akademische Ausbildung für Translation in indigenen Sprachen

Trotz der Bedeutung von Sprachmittlern gibt es bislang in Mexiko noch keine akademische Ausbildung für die Translation in indigenen Sprachen. Translation, der Begriff deckt nicht nur das schriftliche Übersetzen und das mündliche Dolmetschen ab, sondern umfasst auch das sogenannte Community Interpreting – eine Sparte, die hochaktuell ist und in Deutschland beispielsweise bei der Unterstützung von Migranten und Flüchtlingen zum Einsatz kommt.

Germersheimer Expertise im Community Interpreting für indigene Sprachen in Mexiko hilfreich

“Community Interpreting ist eine Art informelles Dolmetschen, um Sprachbarrieren im Alltag zu überwinden. Die Übersetzer begleiten die betreffenden Menschen beispielsweise zu Ämtern und Behörden oder Arztterminen. Es kommt dann nicht so sehr auf das wortwörtliche Übersetzen an, sondern mehr darauf, kulturelle und religiöse Umstände zu berücksichtigen”, sagt Martina Schrader-Kniffki und verweist als Beispiel auf den Germersheimer Dolmetscherpool, der hier vor Ort wertvolle Dienste leistet. Mit ähnlichen Dolmetschsituationen sehen sich auch indigene Sprecher in Mexiko konfrontiert.

Die spezifische Expertise im Community Interpreting am Germersheimer Arbeitsbereich für Interkulturelle Kommunikation unter der Leitung von Prof. Dr. Bernd Meyer ist für die Entwicklung des Masterstudiengangs “Translation”, der an der UNICH eingerichtet werden soll, ausgesprochen relevant.

Kurse und Seminare zu indigenen Sprachen in Germersheim

Hinzu kommt, dass in Germersheim seit Sommer 2014 Kurse und Seminare zu indigenen Sprachen angeboten werden, die auf großes Interesse stoßen – gute Voraussetzungen für eine engere und langfristige Kooperation, wie sie von den beiden Einrichtungen angestrebt wird.

Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) ist mit zwölf angebotenen “großen” Sprachen eine der weltweit wichtigsten Ausbildungsstätten für Dolmetschen und Übersetzen. Bei ihrem aktuellen Besuch kann sich die UNICH-Delegation in Germersheim über dieses Studienangebot und die Translationstechniken informieren.

Masterstudiengang in Chiapas soll 2020 erste Studenten aufnehmen

In vier Jahren sollen dann zunächst 25 Studierende die Möglichkeit haben, sich an der Universität in Chiapas für einen Masterstudiengang zur Translation in indigenen Sprachen einzuschreiben.

Die noch sehr junge Universität – die Gründung erfolgte im Jahr 2004 – verfügt dann über ein weiteres Angebot, das der interkulturellen Kommunikation, der Integration und Teilhabe der indigenen Bevölkerung dienen wird.

Weiterführende Links

[Text: FTSK Germersheim. Quelle: Pressemitteilung Uni Mainz, 2016-11-30. Bild: Michal Ziolkowski für FTSK Germersheim.]

Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer für Türkisch an Dolmetscherschule Köln – ein Zwischenbericht

Als einzige Einrichtung deutschlandweit ermöglicht die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln eine Online-Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer für Türkisch. Im virtuellen Klassenzimmer lernen seit dem 1. Oktober 2016 die Teilnehmer alle Techniken des Übersetzens vom Türkischen ins Deutsche und andersherum. Das Besondere: Sie treffen sich abends und samstagvormittags zum Online-Unterricht mit … Weiter lesen

Ägrisch, Bokkie, Tüpflischeisser? Variantenwörterbuch des Deutschen jetzt auch mit Mennoniten- und Namibierdeutsch

“Ägrisch” sagen die Rumäniendeutschen zur Stachelbeere. Für Mennoniten ist die Autobahn ein “Hochweg”. Namibier bezeichnen mitunter eine Ziege als “Bokkie” – all dies und noch viel mehr steht im “Variantenwörterbuch des Deutschen”, das nun in zweiter, völlig neu bearbeiteter Auflage erschienen ist. Linguistikprofessor Ulrich Ammon von der Universität Duisburg-Essen (UDE) … Weiter lesen

Freiberufler und Übersetzungsbüros: ATICOM-Leitfaden gibt Tipps für eine partnerschaftliche Zusammenarbeit

Arbeiten für Agenturen – das ist für viele Übersetzerkolleginnen und -kollegen gleichbedeutend mit dem untersten Ende der Nahrungskette: niedrigste Preise, hoher Termindruck, Knebelverträge und endlos lange Zahlungsfristen. Das kann zutreffen, muss aber nicht. Am Beispiel des QSD (Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V.) zeigt sich, dass es durchaus Übersetzungsdienstleister gibt, die diesen Namen … Weiter lesen

Politik reagiert auf Forderungen: Mehr Dolmetscherstellen für sächsische Justiz

Nach dem Selbstmord des syrischen Terrorverdächtigen Dschaber al-Bakr im Oktober 2016 in der Justizvollzugsanstalt (JVA) Leipzig hatten sowohl der Anstaltsleiter als auch der Verband der Strafvollzugsbediensteten sowie der BDÜ mehr Bedienstete und mehr Dolmetscher für den Justizvollzug gefordert. Die CDU-SPD-Koalition im sächsischen Landtag hat nun einen Änderungsantrag zum Entwurf des … Weiter lesen

Pep Guardiola vor der Presse kopfschüttelnd zum Dolmetscher: “Sie übersetzen nicht gut.”

Auf der Pressekonferenz nach dem Champions-League-Spiel war Fußballtrainer Pep Guardiola sichtlich genervt und mit dem Dolmetscher unzufrieden. Kopfschüttelnd wandte er sich an den jungen Mann mit den Worten: “Sie übersetzen nicht gut.” Bereits vorher hatte der Spanier, der halbwegs passabel Englisch, aber nur gebrochen Deutsch spricht, mehrfach die Stirn gerunzelt, … Weiter lesen

Deutsches PEN-Zentrum zeichnet Germersheimer Projekt “Translate for Justice” mit Förderpreis aus

Das PEN-Zentrum Deutschland hat die unabhängige Übersetzungsplattform “Translate for Justice” mit dem Hermann-Kesten-Förderpreis 2016 ausgezeichnet. Initiiert wurde das mehrsprachige Übersetzungsprojekt von Dozenten und Studenten des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz am Standort Germersheim mit dem Ziel, die internationale Öffentlichkeit über Verletzungen freiheitlicher Menschenrechte auf der ganzen … Weiter lesen

Vorbildliches Engagement: QSD-Mitglieder vergeben rund 100 Praktikumsstellen pro Jahr

Wer ein Praktikum als Übersetzer im Jahr 2017 plant, sollte sich bald bewerben. Eine Liste mit Übersetzungsunternehmen, die Praktika und Traineestellen anbieten, gibt es jetzt im Internet: Der Berufsverband Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD) stellt auf seiner Website eine Übersicht von Sprachdienstleistern bereit, die regelmäßig Praktikanten und Trainees suchen. Unter dem … Weiter lesen

ATICOM-FORUM 2/2016 erschienen: Anglophoner Tag in Düsseldorf, ISO-17100-Zertifizierung für Freiberufler

Soeben hat die ATICOM die Ausgabe 2/2016 ihrer Verbandszeitschrift FORUM veröffentlicht. Hildegard Rademacher schreibt im Vorwort: Da der Zertifizierungsprozess für Übersetzer und Dolmetscher langsam Fahrt aufnimmt, ist dies ein Schwerpunktthema dieser Ausgabe. Es kommen Kollegen und Kolleginnen zu Wort, die bereits zertifiziert sind. Zwei Kolleginnen blicken auf das erste Jahr … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15