Calendar
September 2010
M D M D F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
Diesen Eintrag drucken

Die größten Sprachdienstleister in Deutschland

Jessica AntosikWie heißen die größten Sprachdienstleister in Deutschland? Das weiß keiner so ganz genau. Eine auf Fakten basierende Übersicht wurde für den deutschen Markt offenbar bislang noch nie erstellt. Höchste Zeit, dass sich daran etwas ändert.

Jessica Antosik (Bild) studiert am FTSK Germersheim der Uni Mainz. Sie hat im Rahmen ihres Praktikums bei Schneider Soest Fachübersetzungen aus den im amtlichen Unternehmensregister hinterlegten Geschäftsberichten diejenigen Übersetzungsbüros herausgesucht, die eine Bilanzsumme von über 100.000 Euro aufweisen. Die daraus resultierende Rangfolge vermittelt zumindest einen groben Überblick darüber, welche Anbieter der Champions League und welche eher der Regionalliga zuzurechnen sind.

Übersetzungsmarkt stark fragmentiert

Die Tatsache, dass sich bei schätzungsweise 30.000 Übersetzern in Deutschland nicht einmal 100 Anbieter ermitteln ließen, die oberhalb einer Bilanzsumme von 100.000 Euro agieren, belegt einmal mehr die beispiellose Zersplitterung des Übersetzungsmarktes, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:

  • Die Basis der Pyramide ist extrem breit und besteht sicherlich aus mindestens 20.000 Ein-Personen-Unternehmen, den Einzelübersetzern.
  • Der “Mittelstand” ist im Vergleich zu anderen Branchen schwach ausgeprägt. Es scheint nur wenige Hundert Büros zu geben, die jeweils typischerweise zwei bis fünf feste und einige Hundert freie Mitarbeiter beschäftigen.
  • Die sehr kleine Spitzengruppe setzt sich aus wenigen “Übersetzungskonzernen” zusammen. Nur 18 Anbieter weisen eine Bilanzsumme von mehr als einer Million Euro aus.

Bilanzsumme entspricht nicht dem Umsatz

Die Bilanzsumme ergibt sich durch die Addition aller Posten der Aktivseite bzw. der Passivseite der Bilanz. Zu beachten ist, dass die Bilanzsumme nicht dem Umsatz entspricht, auf dessen Grundlage Unternehmen üblicherweise miteinander verglichen werden. Weil die Umsatzzahlen aber nicht veröffentlicht werden, konnte die Rangfolge nur anhand der Bilanzsumme aufgestellt werden.

Datenquelle Unternehmensregister

Das Unternehmensregister ist die zentrale Plattform für die Speicherung rechtlich relevanter Unternehmensdaten. Hier werden seit 2007 alle wichtigen veröffentlichungspflichtigen Daten über Unternehmen zentral zusammengeführt und für Interessenten elektronisch abrufbar bereitgestellt.

Nach § 325 HGB sind alle Kapitalgesellschaften und Personenhandelsgesellschaften ohne natürliche Person als persönlich haftendem Gesellschafter, also z. B. alle GmbHs und AGs verpflichtet, ihren kaufmännischen Jahresabschluss zu veröffentlichen (Publizitätspflicht). Verstöße gegen diese Offenlegungspflicht können mit Ordnungsgeldverfahren und Strafen zwischen 2.500 und 25.000 Euro vom Bundesamt für Justiz geahndet werden.

Übersetzungsdienstleister, die als Freiberufler oder Partnerschaftsgesellschaften agieren, sind nicht verpflichtet, ihre Abschlüsse zu publizieren. Sie tauchen deshalb in dieser Tabelle nicht auf. Diejenigen, die sich freiwillig dort einsortieren möchten, können dies gerne tun - eine E-Mail an uns genügt.

Transparenz des Marktes erhöhen

Die unten aufgeführte Tabelle soll dazu beitragen, das Marktgeschehen transparenter zu machen. Sie soll deshalb fortlaufend ergänzt, erweitert und mindestens einmal im Jahr veröffentlicht werden. Wir freuen uns über Anregungen und Kritik sowie Hinweise auf Fehler. Schicken Sie einfach eine E-Mail an Richard Schneider unter folgender Adresse: rs@uepo.de

Sprachdienstleister in Deutschland mit einer Bilanzsumme von mehr als 100.000 Euro
Zusammengestellt von Jessica Antosik
Stand: 01.09.2010

Rang

Name Standorte in Deutschland Geschäftsführung Mitarbeiter Bilanz­summe in Mio. Euro 2006 Bilanz­summe 2007 Bilanz­summe 2008
1 Lionbridge Holding GmbH Unterhaching, Wuppertal Helmut Riske,
Rory Cowan
120 92,28 57,35 57,66
2 SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG Stuttgart Silke Zschweigert 30 Länder: 1.900 4,52 6,37 7,66
3 STAR Deutschland GmbH Böblingen, München Manfred Hoelzgen, Bernd Dobbert-Zacharias 150 6,19 6,35 6,39
4 Intertext Fremdsprachendienst e.G. Berlin, Chemnitz, Dresden, Erfurt, Halle, Leipzig, Magdeburg, Rostock Manfred Schmitz, Dr. Jürgen Reige 80 feste, 800 freie 5,67 5,69 6,15
5 Kern AG 38 Standorte:Aachen, Augsburg, Berlin, Bielefeld, Bochum, Bonn, Braunschweig, Bremen, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Düsseldorf,Duisburg, Essen, Frankfurt am Main, Freiburg, Hamburg, Hannover, Heilbronn, Ingolstadt, Karlsruhe, Kassel, Kiel , Köln, Leipzig, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, München, Münster, Nürnberg, Offenbach am Main, Saarbrücken, Stuttgart, Ulm, Wiesbaden, Würzburg, Wuppertal Manfred Kern, Dr. Thomas Kern, Michael Kern   4,50 4,68 4,63
6 Document Service Center Berlin Andreas Siegmund   1,78 2,29 3,36
7 transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH Reutlingen Dr. Wolfgang Sturz   2,33 2,71 2,87
8 D.O.G. GmbH Leonberg Dr. François Massion   1,81 2,22 2,73
9 mpü medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH Ulm Heidi Schmid   1,47 2,12 2,63
10 Wohanka & Kollegen GmbH Geisenhausen, Leipzig Barbara Wohanka  Geisenhausen: 40, Leipzig: 48 1,07 1,73 2,09
11 tsd Technik Sprachendienst GmbH Köln, Berlin, Düsseldorf, Frankfurt am Main Dina Freibott Köln: 30 1,82 1,97 1,82
12 mt-g medical translation GmbH & Co. KG Ulm Andreas Bendig, Gerlinde Bendig 40 1,01 1,00 1,80
13 TransPerfect Translations GmbH Frankfurt am Main, Berlin, München Angela O’Sullivan   0,97 1,26 1,60
14 24translate GmbH Hamburg Lone Colding Wolf, Marc-Christian Wolf 100  1,22 1,60 1,59
15 indubo translations solutions GmbH & Co. KG Göppingen Martin Bosch   1,05 1,26 1,56
16 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH Berlin Pawel Witkowski 60 feste, 200 freie 0,92 2,88 1,55
17 itl Institut für technische Literatur AG München, Stuttgart, Cottbus Christine Wallin-Felkner   1,06 1,49 1,29
18 BBK Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH Germersheim Gerasimos Kokkinis, Heidrun Kokkinis-Brotz 1.500 0,68 0,99 1,13
19 EVS GmbH Offenbach am Main Edward Vick   0,46 0,65 0,96
20 Adapt Localization Services GmbH Bonn Michael Kemmann 30 1,03 1,12 0,939
21 ConTec Fachübersetzungen GmbH (vormals: Context International GmbH) Dortmund Suat Dursun, Elisabeth Wekesser   0,80 0,81 0,937 
22 Text & Form GmbH Berlin Kimberley Harris, Thomas Ossowski, Thomas Senf, Holger Hoffmann   0,55 0,90 0,912
23 beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH Stuttgart, Bonn, Berlin , Hamburg, München Ulrike Baral, Michael Schneider 50 1,13 0,85 0,908
24 Übersetzungsbüro Bauer GmbH Bremen, Hamburg, Hannover, Düsseldorf, Berlin, Frankfurt, München Jiri Bauer   0,43 0,58 0,87
25 Techtrans Gesellschaft für technische Dokumentationen, Übersetzungen und Illustrationen mbH Boppard-Buchholz Martin Schladt, H. J. Schladt   0,30 0,58 0,85
26 Linguamon GmbH Dortmund Nevzat Dursun   0,35 0,50 0,83
27 BKL Übersetzungen Claudia Siegert GmbH Berlin, Dresden, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, Köln, München Claudia Siegert   0,64 0,65 0,73
28 Lingua-World GmbH Köln, Aachen, Berlin, Bochum, Bremen, Dresden, Düsseldorf, Essen, Frankfurt,Hamburg, Hannover,Nürnberg, Regensburg,Stuttgart  Nelly Kostadinova   0,51 0,57 0,70
29 profi Schnelldienst Hamburg, Berlin, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt, Hannover, Karlsruhe, München, Stuttgart Thomas Benchakroun   k. A. 1,13 0,61
30 RKT Übersetzungs- und Dokumentations-GmbH Schramberg-Sulgen Roland K. Trost   0,36 0,43 0,58
31 TitelBild Subtitling & Translation GmbH Berlin Mary Carroll, Volker Hagemeier 70 freie 0,38 0,52 0,53
32 Delta International Computer Integrated Translation Services GmbH Bonn Gerhard A. Wagenpfeil, Harald Elsen   0,34 0,53 0,51
33 Zindel AG Hamburg Stefan Zindel   0,61 0,58 0,50
34 Wohanka Projektmanagement GmbH Geisenhausen, Leipzig Barbara Wohanka, Florian Obermaier Geisenhausen: 40, Leipzig: 48 0,27 0,31 0,49
35 Torboli GmbH & Co. KG (vormals: Internationales Übersetzungsbüro GmbH & Co. KG) Hagen Fabrizio Torboli   0,44 0,42 0,47
36 Tradex Übersetzung und Werbung GmbH Saarbrücken Patrick Dépret 1.000 freie 0,38 0,42 0,43
37 STAR Language Technology & Solutions GmbH Böblingen Bernd Barth, Oliver Rau, Josef Zibung   0,33 0,28 0,418
38 express translations Übersetzungsbüro GmbH Mannheim Izzet Haydin, Derya Haydin   0,42 0,59 0,409
39 Tanner Translations GmbH & Co. KG Düsseldorf k. A. 50 0,32 0,33 0,402
40 ITLS GmbH Leinfelden-Echterdingen Susanne Ludwig   0,42 0,40 0,401
41 TEAM Übersetzungen GmbH Stuttgart Holger Steeb, Christoph Houtman   0,36 0,53 0,38
42 Der Spezialist Peres-Eckey GmbH Dortmund Natália Perez-Eckey   0,25 0,25 0,37
43 Intercontact GmbH Schälike Dresden Bianka Schälike   0,20 0,29 0,36
44 Lanzillotta Translations GmbH Düsseldorf Frank Lanzillotta   0,50 0,32 0,34
45 Elling Übersetzer Team GmbH Egling, Hamburg,Berlin, Bremen,Hannover, Düsseldorf,Köln, Frankfurt, Dresden, Nürnberg, Stuttgart, München Hans-Peter Elling   0,31 0,36 0,32
46 commaplus Sprachen + Mediendienst GmbH Frankfurt am Main Alexandre Deguelle   0,25 0,27 0,297
47 Sprachenwelt GmbH Hünfeld Gisela Schulz   0,32 0,24 0,296
48 LinguaPoint GmbH München, Augsburg, Spiegelau Petra Dalmus, Heike Borchardt, Carin Sellmayer   0,21 0,22 0,292
49 López-Ebri Fachübersetzungen GmbH Bremen Enrique López-Ebri   0,45 0,31 0,291
50 probicon GmbH Berlin Florian Massinger, Jürgen Marx   0,16 0,24 0,288
51 Übersetzungsbüro Blanco GmbH Maintal Juan Carlos Blanco Ranaudo   0,16 0,20 0,284
52 medical language service GmbH Gundelfingen (Freiburg) Ingeborg Schalk   0,14 0,25 0,23
53 Lingua Legis GmbH Frankfurt am Main Barbara Mayer-Rolshoven, Gabriele Weyland-Tschentscher, Constance Lynn Riess   0,18 0,16 0,21
54 JaBro GmbH & Co. KG Gütersloh Dietlind Brodnicki   0,20 0,16 0,1891
55 TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH Köln David Calvert, Frederick McCune   0,20 0,22 0,1888
56 Ralf Lemster Financial Translations GmbH Frankfurt am Main Ralf Lemster   0,17 0,15 0,1867
57 Textra Fachübersetzungen GmbH Hamburg, Berlin Wolfram Nöldeke, Erika Liesegang 200 0,22 0,22 0,1840
58 Mares Übersetzungsbüro GmbH München Jana Mareš   0,22 0,21 0,1813
59 Syntax Sprachen GmbH Frankfurt am Main Christa Ewen-Fiedler, Sybille von Mülmann, Stephanie Rosenberg, Martin Granacher, Hubert Hugo, Oliver Pospiech   0,19 0,20 0,1804
60 Horner Translations GmbH Weilheim Andrea Horner   0,12 0,17 0,173
61 online translations & services GmbH Essen Muhammed Ensar Gül   0,15 0,16 0,171
62 Gehlert GmbH (vormals: ETS English Translation Services GmbH) Frankfurt am Main Dr. Andreas Gehlert   0,20 0,19 0,1666
63 Sprachendienst Dr. Herrlinger GmbH Kirchentellinsfurt Dagmar Unger, Margot Happersberger   0,29 0,19 0,1660
64 Skrivanek GmbH Übersetzungsdienst Berlin An Stuyven   0,10 0,16 0,139
65 Macklin GmbH, Germering Germering, Leipzig Claudia Link-Beier   0,16 0,15 0,136
66 Macklin GmbH, Leipzig Germering, Leipzig Claudia Link-Beier   0,10 0,12 0,1297
67 TransLegal Deutschland GmbH Frankfurt am Main Thomas B. Mann   0,31 0,16 0,1285
68 Text International GmbH für Übersetzung und Text in allen Sprachen Berlin Michael Hooper   0,18 0,18 0,1260
69 ABC Übersetzungs- und Dolmetschdienst Dücomy GmbH Bochum Talat Dursun   0,11 0,11 0,119 
70 Hansson Übersetzungen GmbH Pulsnitz Erik Hansson   0,13 0,12 0,107
  STAR Software,Translation, Artwork Böblingen, München Bernd Glöckle, Josef Zibung   k. A. k. A. k. A.
  Döring Sprachendienst GmbH Endingen am Kaiserstuhl Walter Ruesch   k. A. k. A. k. A.
  Glossa Group GmbH Hamburg Georg Kapsokalyvas   k. A. k. A. k. A.
  Leinhäuser und Partner Unterhaching     k. A. k. A. k. A.
  Fry & Bonthrone Partnerschaft Language Consultancy and Services Mainz     k. A. k. A. k. A.

[Text: Jessica Antosik, Richard Schneider. Recherche: Jessica Antosik. Quelle: unternehmensregister.de, August 2010. Bild: Antosik.]

Diesen Eintrag drucken

2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

HamburgVom 20. bis 22. Mai 2011 veranstaltet der Berufsverband ADÜ Nord seine vierte Sprachmittlerkonferenz in Norddeutschland. Unter dem Motto „Kompass ausrichten – Frischer Wind oder bewährter Kurs?“ nutzen Übersetzer und Dolmetscher aus der ganzen Welt dieses Forum für fachliche Weiterbildung, berufliche Orientierung und Erfahrungsaustausch.

Die eigene Übersetzung auch gleich ins endgültige Layout bringen, dem Dolmetschkunden vor der Konferenz noch einen Crashkurs in Umgangsformen mit spanischen Geschäftsleuten angedeihen lassen, nach dem Übersetzen der Bedienungsanleitung auch die knackige Werbebroschüre für das neue Produkt adaptieren – freiberuflichen Übersetzern und Dol-metschern bieten sich viele Möglichkeiten, ihren beruflichen Horizont zu erweitern. Dabei müssen sie ihr langjährig erarbeitetes Kompetenzfeld jedoch nicht gleich ganz verlassen oder noch einmal bei null anfangen.

Der erste Schritt zur beruflichen Expansion besteht darin, die persönlichen Möglichkeiten auszuloten. Auf den 4. ADÜ-Nord-Tagen können die Teilnehmer

  • sich einen Überblick über die „Nachbardisziplinen“ rund ums Übersetzen und Dolmetschen verschaffen
  • erfahren, was jenseits der eigenen Leistung im Gesamtprojekt passiert
  • ihre Grenzen abstecken
  • ihre Position im Markt bestimmen 

Freiberufler sein bedeutet, die Freiheit zu haben, das eigene Tätigkeits- und Leistungsprofil aktiv so zu gestalten, wie es einem persönlich gefällt. Es bedeutet die Freiheit, Neigungen und Interessen zu neuen Kompetenzen auszubauen, die man im Paket mit seiner bisherigen Leistung anbieten kann. Aber auch die Freiheit, genau das nicht zu tun, sondern klare Grenzen zu ziehen und sich bewusst auf seine Kernkompetenzen zu konzentrieren. Dabei sollte man stets darüber informiert sein, was links und rechts vom eigenen Aufgabenbereich im Gesamtprojekt passiert, um so die reibungslose Zusammenarbeit und die gegenseitige Wertschätzung zu optimieren.

Veranstaltungsort ist das NH Hotel in Hamburg-Altona. Die Konferenz beginnt am Freitag mit Betriebsbesichtigungen und Workshops, wird am Samstag mit Fachvorträgen fortgesetzt und endet am Sonntagmittag mit einem Abschlussplenum.

Konferenzangebot im Überblick

  • 20. bis 22. Mai 2011 im NH Hotel in Hamburg-Altona
  • 10 Workshops, 2 Plenarvorträge, 16 Fachvorträge
  • Themenauswahl: Textoptimierung, Textadaption, Texterstellung, Textgestaltung, Konferenzorganisation, Projektmanagement, Terminologieaufbereitung
  • Netzwerk-Café am Samstag und Sonntag
  • Betriebsbesichtigungen, Abendveranstaltung, Stadtführungen
  • Vorläufiges Programm und Freizeitangebot ab Mitte September 2010 unter www.adue-nord.de
  • Anmeldung ab Ende Oktober 2010 unter www.adue-nord.de

Weitere Informationen unter www.adue-nord.de > Archiv > Konferenzen > 4. ADÜ-Nord-Tage.

ADÜ Nord
Der ADÜ Nord ist der etablierte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer mit Schwerpunkt in Norddeutschland. In den Reihen unserer mehr als 350 hoch qualifizierten Mitgliedern sind über 50 Arbeitssprachen und zahlreiche fachliche Spezialisierungen vertreten.

[Text: ADÜ Nord. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 2010-08-30. Bild: Harald Bolten/Fotolia.]

Diesen Eintrag drucken

BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

BDÜ WUFDie BDÜ Service GmbH, ein Unternehmen des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), firmiert seit dem 20. August 2010 unter dem Namen BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH. Es handelt sich um eine reine Namensänderung. Wolfram Baur leitet weiterhin als Geschäftsführer die Geschicke des Unternehmens. Sitz der Gesellschaft bleibt Berlin.

Ziel der Umfirmierung ist es, durch den neuen Namen klarer zum Ausdruck zu bringen, wofür das Unternehmen steht: Es organisiert Weiterbildungen und verlegt Fachbücher sowie Verzeichnisse – stets mit Fokus auf die Zielgruppe Dolmetscher und Übersetzer.

Als ein Unternehmen des BDÜ fördert die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH die Ziele des Verbandes. Sie hat den Auftrag, mit ihren Produkten und Leistungen professionelle Dolmetscher und Übersetzer in der Berufsausübung zu unterstützen sowie das Ansehen des Berufsstandes zu steigern.

[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, 2010-08-20. Bild: BDÜ.]

Diesen Eintrag drucken

Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister

Isabelle FleuryAuch in der zweiten Jahreshälfte 2010 bieten Fleury & Fleury Consultants wieder offene Intensiv-Seminare in verschiedenen Städten an:

  • Projektmanagement, 30.09-01.10.2010, Köln
  • Übersetzungsmanagement, 12.-13.10.2010, Stuttgart
  • Terminologiemanagement, 11.-12.11.2010, Berlin

Die beiden kombinieren Wissen und langjährige Erfahrung von Managern und Consultants aus der Dokumentations- und Übersetzungsindustrie sowie der IKT-Branche. 

Isabelle Fleury (Bild): Studium der Germanistik und Französisch als Fremdsprache in Clermont-Ferrand (F) und Bonn. Dozentin für Französisch an der Universität Bonn; Projektmanagerin, Teamleiterin Projektmanagement und Operations Manager bei verschiedenen international führenden Sprachdienstleistern. Gründung der Fleury & Fleury Consultants 2006.

Frank Fleury: Studium der Rechtswissenschaften in Bonn, Rechtsinformatik. Viele Jahre in verschiedenen Funktionen selbständig tätig in der Softwareproduktion; Projektleiter, Teamleiter, Trainer und Berater auf den Gebieten der Informationstechnologie und des Kommunikationsmanagements. Gründung der Fleury & Fleury Consultants 2006. 

Ausführliche Informationen zum Fortbildungsangebot unter www.fleuryfleury.com.

[Text: Fleury & Fleury. Quelle: Pressemitteilung Fleury & Fleury, 24.08.2010. Bild: Fleury & Fleury.]

Diesen Eintrag drucken

Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert

DSCAls erster Übersetzungsdienstleister wurde die Document Service Center GmbH von TÜV SÜD für ihr integriertes Qualitätsmanagement-System gleichzeitig nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert. Während die DIN-Norm insbesondere für Übersetzungsdienstleister greift und zentrale Anforderungen an das Projektmanagement beschreibt, werden durch den ISO-Standard allgemein Kriterien für Qualitätsmanagement-Systeme definiert. Den damit verbundenen Normenkatalog erfüllte das Berliner Unternehmen in vollem Umfang.

Hierzu sagt Markus Kukla, Leitender Auditor bei der TÜV SÜD Product Service GmbH: “Das Document Service Center hat sich uns als ein Übersetzungsdienstleister mit außergewöhnlich hoher technologischer Expertise dargestellt. Besonders die Kombination von selbst programmierten und branchenüblichen Softwarelösungen sowie die eingespielten Teams haben uns von der Leistungsfähigkeit überzeugt.”

Der Berliner Übersetzungsdienstleister Document Service Center führt seit 1997 Fachübersetzungen für die technische Kommunikation und Dokumentation durch. Zu den Kunden zählen Branchengrößen und Konzerne aus dem Automotive-Bereich, dem IT- und Technologie-Sektor und Elektrotechnik-Umfeld. Flexible, kundenspezifische Lösungen und hochwertige Übersetzungen zeichnen diese zum Teil langjährigen Kooperationen aus. Dafür steht im Document Service Center ein starkes Inhouse-Team aus technischen und sprachlichen Experten zur Verfügung. Auf derzeit über 120 Arbeitsplätzen werden die Übersetzungen unter Einsatz modernster Übersetzungswerkzeuge nach den Anforderungen der international agierenden Auftraggeber erstellt. Ein professionelles Projekt- und Qualitätsmanagement gewährleistet dabei, dass selbst sehr umfangreiche multilinguale Übersetzungsprojekte effizient umgesetzt und zugesagte Liefertermine verbindlich eingehalten werden.

TÜV SüdMit der Zertifizierung nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 wird der hohe Qualitätsstandard des Document Service Center nun auch von offizieller Seite, durch TÜV SÜD, bestätigt. Gerade für deutsche Unternehmen, deren Exportvolumen nach wie vor sehr hoch ist, sind sowohl die Qualität der Übersetzungen als auch die nahtlose Einbindung in die Produktionsprozesse von zentralem Interesse.

“In einem dynamischen Branchenumfeld sehen wir die Zertifizierung als einen wichtigen Schritt bei der Weiterentwicklung unseres Portfolios und auch um neue Zielgruppen anzusprechen”, kommentiert Andreas Siegmund, Geschäftsführer der Document Service Center GmbH. “Gleichzeitig unterstreicht die Zertifizierung auch unsere Unternehmensphilosophie und das partnerschaftliche Verhältnis zu unseren Kunden. Wir sind der Auffassung, dass Übersetzungsabläufe für den Auftraggeber transparent und nachvollziehbar sein müssen und sich nur auf diese Weise ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit erzielen lässt.”

www.dsc-translation.de

[Text: DSC GmbH. Quelle: Presseinformation DSC GmbH, DSC, 23.07.2010. Bild: DSC GmbH, TÜV Süd.]

Diesen Eintrag drucken

Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke

Mit dem fünfsprachigen Praxiswörterbuch Speisen und Getränke, in der zweiten, aktualisierten und erweiterten Auflage 2010 des Langenscheidt Praxiswörterbuches Internationale Küche, weiß man überall, was man isst. Es ermöglicht dem deutschsprachigen Reisenden und Übersetzern einen ersten Zugang zu dem großen Bereich des Essens in einigen europäischen Ländern.

  • Aktualisiert und erweitert: jetzt insgesamt rund 8.000 hochaktuelle Fachbegriffe in fünf Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch) mit Leitsprache Deutsch
  • Basiswortschatz: Fische und Meeresfrüchte, Fleisch und Fleischgerichte, Früchte und Gemüsesorten, Gewürze, Zubereitungsarten u.v.m.
  • Mit Fachbegriffen aus Österreich und der Schweiz
  • Anhang: Exemplarische Auflistung landestypischer Gerichte und Beilagen aus den einzelnen Ländern mit Erläuterungen auf Deutsch, alphabetische Register auf Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch
  • Ideal für Touristen und Gourmets, für den Restaurantbesuch im Ausland, für Reiseleiter, Restaurant-und Hotelmitarbeiter

Dr. Fritz Kerndter (2010): Praxiswörterbuch Speisen und Getränke. Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin/München: Langenscheidt. ISBN: 978-3-86117-326-7, 160 Seiten, 16,95 Euro

[Text: Jessica Antosik. Quelle: Langenscheidt KG, August 2010. Bild: Langenscheidt KG.]

Diesen Eintrag drucken

EÜK Straelen: Juli Zeh trifft ihre Übersetzer

Die vielfach preisgekrönte Autorin Juli Zeh trifft vom 30. August bis 2. September 2010 im Rahmen des 5. “Straelener Atriumsgesprächs” im Europäischen Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen die Übersetzer ihres Romans “Corpus Delicti”.
 
Die Übersetzer kommen aus dem europäischen Ausland, nämlich aus Belgien, Polen, Schweden und aus der Türkei, aber auch Übersetzer von Juli Zeh aus Brasilien, Neuseeland und Taiwan haben sich für diese ungewöhnliche Übersetzerwerkstatt auf den Weg an den Niederrhein gemacht.

Das “Straelener Atriumsgespräch” ist eine Veranstaltungsreihe, in der zweimal jährlich herausragende deutschsprachige Autorinnen und Autoren jeweils über mehrere Tage mit ihren ausländischen Übersetzern am aktuellen Werk arbeiten. Denn viele Bücher stellen Literaturübersetzer vor derart spezifische sprachliche und sachliche Probleme, dass sie idealer weise nur im direkten Kontakt mit dem Autor wirklich adäquat übersetzt werden können.

Aus diesem Grund hat das EÜK in Kooperation mit der Kunststiftung NRW im Dezember 2007 diese internationale Reihe initiiert, die bereits den Schriftstellern Feridun Zaimoglu, Julia Franck, Ingo Schulze und Uwe Tellkamp die intensive Zusammenarbeit mit ihren Übersetzern ermöglichte.

[Text: EÜK. Quelle: Pressemitteilung EÜK, 2010-08-26.]

Diesen Eintrag drucken

Translator’s Office Manager 9 ist da

Wie Joachim Vogt, der Entwickler des Auftragsverwaltungsprogramms TOM, mitteilt, ist soeben eine neue Version des Translator’s Office Manager erschienen. Die wichtigsten Neuerungen:

  • Komplett überarbeitete Programmoberfläche
  • Neu konzipiertes Startfenster
  • Neue Teilprojektliste für detaillierte Projektstatus-Übersicht
  • TM-Rechner mit Trados2009/Synergy- und Across-Import inkl. Sprachenerkennung und Multi-TP-Erstellung
  • Angebote jetzt mit TP-Assistent, A-Order mit Unterordnern
  • Kundensuche
  • Filtergesteuerte Übersetzersuche

In der Testphase war Meinrad Reiterer, Leiter des österreichischen Übersetzungsbüros Communication Consulting GmbH, an der Entwicklung beteiligt. Er meint: “Mit TOM 9 ist ein bereits sehr gutes Produkt noch besser geworden. Sehr angenehm ist, wie TOM 9 an die individuellen Arbeitsweisen und Vorlieben der Benutzer angepasst werden kann. Die vielen eingebauten Automatismen, wie automatische Dateianhänge oder Import von Analysedateien mit automatischer Teilprojekterstellung, sparen nicht nur viel Zeit, sondern helfen auch, menschliche Fehler zu vermeiden. Als Firmenchef habe ich jetzt einen noch besseren Überblick über die gerade laufenden Projekte. Viele neue kleine Details machen das Arbeiten mit TOM 9 noch angenehmer.”

Die (freischaltbare) Demoversion kann von folgender Website aus angefordert werden: www.jovo-soft.de/D_Demo.php

Die Preise reichen von 195 Euro für die Freiberufler-Version bis 545 Euro für die Agentur-Version.

 TOM 8
Startbildschirm von der Vorgänger-Version TOM 8

Weitere Informationen erhalten Sie auf der Website des Anbieters unter www.jovo-soft.de.

[Text: Jessica Antosik. Quelle: Pressemitteilung JovoSoft, 24.08.2010. Bild: JovoSoft.]

Diesen Eintrag drucken

Peter Bürger dokumentiert mit seinem Lexikon die sauerländische Mundart

Im reypen KorenDas Nachschlagewerk des Esloher Museums mit dem Titel “Im reypen Koren” (”Im reifen Korn”, Bild)  lehnt sich an das Gedicht “Wachteln” von Christiane Koch (1869-1951), einer Lyrikerin sauerländischer Mundart aus Eslohe. Dort heißt es: “Im Koren, im reypen Koren, Sin vey junk un gräot woren: Het jeden Dag sat giäten, Un in der Swumske siäten, Het kuiern lohrt un singen” (”Im Korn, im reifen Korn, sind wir jung und groß geworden: Haben uns jeden Tag satt gegessen, und in der Schaukel gesessen, haben sprechen gelernt und singen”).

Peter Bürger gewährt auf knapp 800 Seiten mit mehr als 900 Einträgen einen Einblick in Menschen, Werke und Initiativen und somit in regionale Zeugnisse der plattdeutschen Sprache im Raum Südwestfalen, d.h. von Meschede über Warstein und Soest bis nach Lüdenscheid und Lennestadt.

Bei der sprachlichen Varietät “Platt” handelt es sich um eine Umgangssprache der Sauerländer. Doch leider gehen mit dem Aussterben des Siuerlänner Platts, des Sauerländer Platts, wichtige Quellen zur regionalen Geschichte verloren.

Innerhalb von 15 Jahren, in denen der Autor Bibliotheken auf verschwundene Bücher durchsuchte, Tonträgersammlungen und Zeitschriftenbestände durchforstete und Nachlasse von den sog. “kleinen Dichtern” vor dem Verbrennen rettete, erarbeitete er eine Bestandsaufnahme von Sprachzeugnissen des vielfältigen Kulturphänomens des plattdeutschen Schreibens im Sauerland.

Die kritische Beleuchtung des “Heimatideologen” macht das Werk zu einer wertvollen Quelle für die Erforschung der geschichtlichen Hintergründe und der regionalen Sprachgeschichte.

Zur Person Peter Bürger
Peter BürgerDer linkskatholische Publizist und sauerländische Mundartforscher (Bild) hat im Jahr 1988 das Christine-Koch-Mundartarchiv am Maschinen- und Heimatmuseum Eslohe mitbegründet sowie die Herausgabe einer Werkausgabe der sauerländischen Mundartlyrikerin Christine Koch initiiert. Der Fundus soll allerdings kein Friedhof für tote Sprachen werden, weshalb dieser durch etliche Veröffentlichungen erschlossen wird.

Das Werk
Peter Bürger: Im reypen Koren. Ein Nachschlagewerk zu Mundartautoren, Sprachzeugnissen und plattdeutschen Unternehmungen im Sauerland und in angrenzenden Gebieten. Eslohe: Maschinen- und Heimatmuseum, 2010. (768 Seiten). ISBN 978-3-00-022810-0.

Weiterführende Links

[Text: Jessica Antosik. Quelle: www.sauerlandmundart.dewww.wa.de, 24.08.2010. Bild: Maschinen- und Heimatmuseum, Wikipedia.]

Diesen Eintrag drucken

Neuauflage 2010: Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode

Mit dem Praxiswörterbuch Textil und Mode von Gerhard Rebmann erscheint dieses Werk seit seinem ersten Erscheinen als Praxiswörterbuch Bekleidung und Mode nun bereits in der dritten, vollständig überarbeiteten und mit weiteren Erläuterung versehenen Auflage.

  • Hochaktuell mit insgesamt rund 8.200 Fachbegriffen in vier Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch) mit Leitsprache Englisch
  • Gebiete: Bekleidung, Wäsche und Mode sowie modische Accessoires; Modellentwurf, maschinelle Fertigung in der Schneiderei und Näherei: Bezeichnungen von Sticharten bis zu Schnittschablonen
  • Mit zahlreichen Kurzerklärungen zu den Begriffen
  • Anhang mit Illustrationen, alphabetische Register auf Deutsch, Französisch und Italienisch, nützliche Internetadressen
  • Ideal für die Berufsausbildung, für Praktiker aus der Bekleidungsindustrie sowie für handlicher Reisebegleiter für Einkäufer auf internationalen Messen, Requisite-Fachleute oder auch modebewusste Kunden, die internationale Mode einkaufen

Gerhard Rebmann (2010): Praxiswörterbuch Textil und Mode. Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch. Berlin/München: Langenscheidt in Zusammenarbeit mit Schiele & Schön. ISBN: 978-3-86117-312-0, 272 Seiten, 18,95 Euro

Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode ist die gekürzte Ausgabe von Gerhard Rebmanns großem Illustriertem Modewörterbuch mit Erläuterungen Deutsch-Englisch-Französisch-Italienisch, erschienen im Fachverlag Schiele & Schön, Berlin. Auf der Website des Verlags können Sie das Inhaltsverzeichnis und ein Probekapital als Pdf-Datei abrufen. 

[Text: Jessica Antosik. Quelle: Langenscheidt KG, August 2010. Bild: Langenscheidt KG.]