Erste von LandsAid finanzierte Laiendolmetscher-Schulung abgeschlossen – Neue Perspektiven für Flüchtlinge

Gruppenbild

Die ersten 12 geschulten Laiendolmetscher mit Charlotte Sielicki von LandsAid (ganz links), Elke Puskeppeleit vom Evangelischen Gemeindeverein (2. von links) und Schulungsleiterin Antje Bommel (2. von rechts).

In Kaufering im oberbayerischen Landkreis Landsberg am Lech haben am 3. September 2016 sieben Frauen und fünf Männer mit Migrationshintergrund erfolgreich eine dreiwöchige Laiendolmetscher-Schulung mit einer theoretischen und einer praktischen Prüfung abgeschlossen. Neben dem einschlägigen deutschen Fachwortschatz erörterten sie auch vielfältige interkulturelle Themen und erlernten die Grundlagen der Dolmetschtechnik.

Die 12 Teilnehmer aus dem Iran, dem Irak, Afghanistan, Syrien, dem Senegal und Eritrea können die dringend benötigten Arbeitssprachen Arabisch, Persisch, Wolof und Tigrinya abdecken.

Gemeinschaftsprojekt von Hilfsorganisation, evangelischer Gemeinde und Übersetzerin

Finanziert wurde die Schulung von der Hilfsorganisation LandsAid e. V., Veranstalter war der Evangelische Gemeindeverein Kaufering e. V. und die Schulungsleitung lag in den Händen der erfahrenen Berufsübersetzerin Antje Bommel (B.A. Translation, staatlich geprüft, öffentlich bestellt und beeidigt).

Hohe Nachfrage nach Dialogdolmetschern

Die Nachfrage nach Dolmetschern in “Flüchtlingssprachen” ist unverändert hoch. Ärzte, Anwaltskanzleien, das Jugendamt sowie die Auslanderbehörde haben die frisch ausgebildeten Laiendolmetscher bereits angefragt. Die große Resonanz zeigt, dass sich dank der Schulung nicht nur eine Perspektive für die Teilnehmer auftut, sondern auch für zahlreiche Institutionen, die großen Bedarf an Dolmetschern verschiedenster Sprachen haben.

10 Module à 2,5 Stunden plus Praxiseinsätze

Das Seminar, das in den drei Schulungswochen insgesamt 10 Module à 2,5 Stunden umfasste, wurde in Zusammenarbeit mit dem Evangelischen Gemeindeverein Kaufering e. V. veranstaltet. Die 12 Teilnehmer mit den Muttersprachen Arabisch, Persisch, Wolof und Tigrinya, die aus dem Iran, dem Irak, aus Afghanistan, Syrien, dem Senegal und aus Eritrea stammen, beherrschen die deutsche Sprache bereits so gut, dass sie in der Vergangenheit immer wieder als Dolmetscher bei Behörden, Ärzten, Krankenhäusern und in Flüchtlingsunterkünften zum Einsatz kamen.

Dolmetscher unterliegen der Schweigepflicht

Um vernünftig dolmetschen zu können, reicht es allerdings nicht aus, zwei Sprachen zu beherrschen, da bei jedem Dolmetschgespräch neben den rein sprachlichen auch viele weitere Aspekte eine wichtige Rolle spielen.

So müssen sich Dolmetscher interkultureller Unterschiede bewusst sein und entsprechend agieren, sie unterliegen der Schweigepflicht, müssen das Gesagte sorgfältig und vollständig dolmetschen und dürfen andererseits auch nichts eigenes hinzufügen oder sich gar als dritte Gesprächspartner in das Gespräch der Akteure einbringen.

Zwei Teilnehmerinnen im Unterricht.

Zwei Teilnehmerinnen im Unterricht.

Praktische Einsätze bei Arzt und Landratsamt

Abgerundet wurde die Schulung durch zwei Praxistermine: einer mit Dr. Hartmut von Schnurbein, einem Kauferinger Arzt, der (obwohl in Rente) nach wie vor im Flüchtlingsbereich engagiert. Der andere Praxistermin wurde beim Landratsamt Landsberg durchgeführt. Dort hatten die Teilnehmer Gelegenheit, wichtige Fragen zu Dolmetscheinsätzen mit Mitarbeitern des Jugendamtes, der Asylbehörde und des Ausländeramtes zu erörtern.

Schulungsleiterin ist erfahrene Berufsdolmetscherin

Antje Bommel, die Trainerin des Seminars, ist seit über 20 Jahren selbst professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin für Unternehmen, Behörden, Anwälte und soziale Einrichtungen.

Sie gab den Teilnehmern unter anderem wichtige Grundlagen der Notizentechnik beim Dolmetschen an die Hand. Außerdem vermittelte sie Techniken, um ein Gespräch formell so zu steuern, dass die zu dolmetschenden Sequenzen nicht zu lang werden und der Fachwortschatz gegebenenfalls ausreichend verständlich erklärt wird.

Teilnehmer mit großem Engagement und Freude bei der Sache

Die Teilnehmer waren das ganze Seminar über vollzählig, mit großem Engagement und viel Freude bei der Sache. In den kommenden Wochen folgt für jeden ein von der Trainerin begleiteter “echter” Dolmetschtermin mit anschließender Besprechung. Im Herbst findet dann im Rahmen eines interkulturellen Festes die feierliche Verleihung der Teilnahmezertifikate statt.

Eine Teilnahmebestätigung haben die Teilnehmer bereits erhalten. Sie sind somit ab sofort als geschulte Laiendolmetscher einsetzbar. Neben ehrenamtlichen Einsätzen im Rahmen der Asylsozialarbeit in der Gemeinde Kaufering bzw. im Landkreis Landsberg sind die Absolventen selbstverständlich auch für bezahlte Einsätze als Community Interpreter bei Behörden, sozialen Trägern und sonstigen Einrichtungen buchbar.

Antje Bommel, Teilnehmer

Übersetzerin Antje Bommel händigt eine Teilnahmebestätigung aus.

Über LandsAid

LandsAid ist eine humanitäre Hilfsorganisation, die weltweit Hilfsprojekte in Katastrophengebieten umsetzt. Der Fokus liegt dabei auf der medizinischen Soforthilfe und dem Wiederaufbau. Derzeit ist LandsAid  u. a. in Nepal, auf den Philippinen, im Süd-Sudan sowie in Uganda tätig. In den letzten zehn Jahren wurden 75 Projekte in 22 Ländern durchgeführt. Darüber hinaus bildet die Organisation in Grundlagenseminaren ehrenamtliche Einsatzkräfte aus.

www.landsaid.org

Schulungsleiterin Antje Bommel ist erreichbar unter www.bommeltrans.de.

[Text: LandsAid, leicht überarbeitet von Richard Schneider. Quelle: Pressemitteilung LandsAid, 2016-09-16. Bild: LandsAid.]

Haftungsrisiko: OLG Köln verpflichtet Ärzte, Leistung von Laiendolmetschern zu prüfen oder Profis zu bestellen

Stellen Sie sich vor, Sie müssen zum Zahnarzt, sprechen aber nicht dessen Sprache. Damit überhaupt eine Kommunikation zustande kommt, nehmen Sie einen Verwandten oder Bekannten mit. Wenn es nur darum geht, ein Karieslöchlein zu füllen, mag das noch angehen. Was aber, wenn eine Wurzelbehandlung oder kieferchirurgische Eingriffe notwendig sind? Haftungsrisiko … Weiter lesen

Wie Phoenix aus der Asche: Duden Korrektor wieder da – EPC präsentiert Version 12.0 für Microsoft Office

Mit dem Duden Korrektor für Microsoft Word hatte der Duden-Verlag lange Jahre eine von vielen aufgrund ihrer Flexibilität und Erkennungsgenauigkeit geschätzte Software-Lösung zur Rechtschreibprüfung von Texten im Programm. Leider entschied sich das Bibliographische Institut im Jahr 2013 im Rahmen einer Straffung des Verlagsprogramms dazu, die Korrektursoftware nicht mehr weiterzuentwickeln. Nun … Weiter lesen

ETS 2016: AIIC fordert Qualifizierungsoffensive für in Asylverfahren eingesetzte Sprachmittler

Zum 15. Europäischen Tag der Sprachen (ETS), der seit 2001 alljährlich am 26. September begangen wird, fordert die AIIC Region Deutschland eine Qualifizierungsoffensive in der Sprachmittlung der von Einwanderern gesprochenen außereuropäischen Sprachen. Europas sprachliche Vielfalt wächst Europas sprachliche Vielfalt wächst: In den 28 Mitgliedsländern der EU leben etwa 510 Millionen … Weiter lesen

SDI München: Neuer Ausbildungszyklus Schriftdolmetschen gestartet

Am Münchner Sprachen- und Dolmetscher-Institut (SDI München) hat Mitte September 2016 eine neue Gruppe die Ausbildung zum Schriftdolmetscher begonnen. Schriftdolmetscher unterstützen Menschen mit Hörbehinderung, indem sie Gesprochenes inhaltlich zusammengefasst nahezu in Echtzeit in Schriftsprache übertragen. Der abwechslungsreiche, stark nachgefragte Beruf kann auch in Teilzeit von zu Hause aus ausgeübt werden. … Weiter lesen

H2D: Erster privater Flüchtlingssender startet auf Deutsch, Arabisch und Englisch

Am 6. September 2016 hat der erste private Fernsehsender für Flüchtlinge unter dem Namen H2D (Handshake2Deutschland) seinen Betrieb aufgenommen. Das frei empfangbare, mehrsprachige Programm wird im Kabelnetz von Unitymedia und über Satellit ausgestrahlt. Es erreicht damit rund 20 Mio. Haushalte. Außerdem ist es über den Internet-TV-Anbieter ZATTOO zu sehen. Das … Weiter lesen

Tennisspielerin Christina McHale “lost in translation”: Japanische Dolmetscherin spricht viermal so lange

When you suspect the translator added words to your speech. 😂 Congrats Christina!! 👏#jwo_tennis @ChristinaMcHale pic.twitter.com/l4oUb7UvFa — Tennis Captions (@tenniscaptions) 18. September 2016 Da staunte die amerikanische Tennisspielerin Christina McHale nicht schlecht: Nach dem Gewinn der offenen japanischen Tennismeisterschaften 2016 wollte sie einige Worte ans Publikum richten. Eine Dolmetscherin stand … Weiter lesen

John Oliver zur Situation der einheimischen Dolmetscher in Afghanistan und im Irak

Der in New York lebende britische Moderator, Komiker, Schauspieler und Schriftsteller John Oliver moderiert seit 2014 auf dem amerikanischen Sender HBO die Late-Night-Show “Last Week Tonight with John Oliver”. In einem 16-minütigen Beitrag beleuchtet er ausführlich die Situation der einheimischen Dolmetscher, die in Afghanistan und im Irak für die US-Truppen … Weiter lesen

Die vielsprachige Seele von Österreich-Ungarn: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburger Monarchie

Dass das Übersetzen und Dolmetschen zu den ältesten Berufen der Welt gehört, gerät immer wieder in Vergessenheit – auch in der Übersetzungsbranche selbst. Manche Aspekte der Berufsausübung, wie etwa das grundsätzliche Misstrauen gegenüber den Mittlern zwischen den Kulturen, sind seit Jahrtausenden unverändert. Selbst viele als modern betrachtete Elemente – wie … Weiter lesen

Das ist Kundenservice: Japanische Spätis bieten Dolmetsch-Hotline für Touristen an

Japanische Konbini-Ketten (konbini leitet sich vom englischen convenience store ab) bieten ihren ausländischen Kunden einen neuen Service an, wie das Online-Magazin für Japan und japanische Popkultur sumikai.com meldet. Touristen und Geschäftsreisende können sich im Laden telefonisch mit einem Dolmetscher verbinden lassen. Marktführer 7-Eleven greift Service-Idee auf Diesen Service bietet nun … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15